来た中国语(来中国的中文)
发布时间:2023-05-24 00:24:28
稿源:
创意岭 阅读:
53
大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于来た中国语的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。
开始之前先推荐一个非常厉害的Ai人工智能工具,一键生成原创文章、方案、文案、工作计划、工作报告、论文、代码、作文、做题和对话答疑等等
只需要输入关键词,就能返回你想要的内容,有小程序、在线网页版、PC客户端和批量生成器
本文目录:
わたしに来た中国语の手纸を、李さんが訳してあげました。 请问这句
李小姐帮我翻译了一封从中国寄来的信日语问题
1,「买い方」 就是买东西的方法,这些变什么词性你也不用过分计较,这就相当于动词的连体性,好像叫未然型吧,也就是标准日本语上面说的ます型2,如果改成に的话就应该是「 谁にあげました,くれます」是别人给你,「あげます」是你给别人
不过你这句「その本、谁がくれました」 ,感觉挺别扭,「その本、谁かがくれました」能顺口点
3,「あげます」就是你给别人,「くれます」是别人给你,「もらいます」,是你从别人那拿到
后两者的区别就是「くれます」比较倾向于强调给你的那个人,「もらいます」倾向于强调你得到的东西
这三个前面加て的句型就是说明前面加的动词的て型,就是说你给别人做了什么动作,或别人给你做了什么动作
想要理解的话还是要多读例句,读的顺口了自然就理解什么意思了,别硬记
4.「一人で帰りました」可以理解为凭借自己一个人的力量回来了,を前面接的是宾语,回家就是回家,不需要接什么宾语
按语法上来说动词分为自动词和他动词,你可以按字面意思来理解,「帰ります」就是回去这个动作本身,这种的就属于自动词,而像「见ます」那种的就是看别的东西,比如「テレビを见ます 」看电视,这种的就是他动词
当然这些你也不用非要记住,看多了自然的就明白了,关键还是感觉
5,小李将(寄给)我的中文的信,帮我翻译(成了日文)
括号里是句子字面上没有的意思,根据语境加上去的,也算是日语里面省略的
「私に来た」可以理解为这封信就是冲着我来的,「中国语の手纸を」是「訳します」的宾语,也就是小李翻译的对象
13.私___来た中国语の手纸を李さん___訳してくれました。
选A。这道题考查的是授受关系的用法,原句把顺序弄得跟平常的语序不一样,从而增加了题目的难度。
这道题,首先要明确“方向”的问题,从动词“訳してくれました”可知,动作主体是李先生,第一个空一定是“に”;然后,第二个空一定是填表明主语的助词,不是は就是が,选项中符合的只有A了。
如果把顺序稍微调整一下就会简单一些了,即:李さんが私に来た中国语の手纸を訳してくれました
以上就是关于来た中国语相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。
推荐阅读: