HOME 首页
SERVICE 服务产品
XINMEITI 新媒体代运营
CASE 服务案例
NEWS 热点资讯
ABOUT 关于我们
CONTACT 联系我们
创意岭
让品牌有温度、有情感
专注品牌策划15年

    公示语翻译错误50条(公示语翻译错误的典型例子)

    发布时间:2023-05-23 08:34:40     稿源: 创意岭    阅读: 74        

    大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于公示语翻译错误50条的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    开始之前先推荐一个非常厉害的Ai人工智能工具,一键生成原创文章、方案、文案、工作计划、工作报告、论文、代码、作文、做题和对话答疑等等7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    只需要输入关键词,就能返回你想要的内容,有小程序、在线网页版、PC客户端和批量生成器7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    问友Ai官网:https://ai.de1919.com7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    本文目录:7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    公示语翻译错误50条(公示语翻译错误的典型例子)7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    错误翻译的公共标识语图片7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    错误的公共标识让人啼笑皆非7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    厕所小心地滑,让我慢慢划过去7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    歪果仁朋友一脸蒙,在面条(noodle)外7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    近日,长期从事英语教学的云南大学外语学院教师赵刚反映目前,昆明市内有的著名景区、高铁站、地铁站、重要纪念地、星级宾馆等公共场所的一些双语标识英文存在错译、书写不规范和不统一等现象有的地方还错得离谱!
    7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    机译造成的错误7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    虽然目前计算机辅助翻译和机器翻译技术突飞猛进,但对于一些语料库中还没有收录的或中国文化特有的专有名词来说,机器翻译还是力不从心。7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    昆明南火车站候车大厅内有个高铁餐厅,但由于高铁作为高速铁路的简称还未被录入语料库,翻译软件还不能将高铁视为一个词看待,所以将它译为了High Iron(高为“High ”,铁为“Iron”),显然未能体现餐厅的所属单位。
    7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    拼写错误及书写格式不规范7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    用词不恰当7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    正确的翻译7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    在标识语的翻译中选词用字也是译者自始至终需要面对的一个现实问题。选词用字是一种翻译技巧,也是译者最重要的基本功,因为翻译的整个过程都需翻译者对译文的字词取舍作出正确的判断,形成通顺的文字。7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    用词不当7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    例子:以上图片是张贴在昆明不少公共场所入口处的提示。虽然英语翻译没有语法错误,但不符合英语警示语的表达习惯。7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    语法错误7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    跪求大师翻译,急7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    (三) 中式英语
    英语中有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是“东南”,而不是“南东”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不符合英语表达习惯。比如把“中国烟酒”译成“CHINA SMOKE WINE”就不妥。按英语的习惯翻译成为“Cigarette, Liquor and Tea”。“警务工作站”译为“POLICE WORKSTATION”,或者“Police Affairs Station”都是对照汉语生硬的翻译,其实译成“Police Station”就能让外国人明白。“租赁公司汽车服务中心”中的“租赁”译成“RENT COMPANY”,也完全是从中文角度去翻译,在英语中一般是翻译成“Car Rental”,把“口腔门诊”译成“Mouth department”,让人哭笑不得。建议改成“Dental Office(Department)”。
    以上这些例子不胜枚举,这类所谓的“chinglish”英语往往是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”,完全忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上,牵强附会地“套译”而成的。
    (四)语义模糊
    语义模糊的原因很多,试看以下五个误译的例子:(1)“小心碰头”:Take Care of Your Head,改译为Watch Your Head 或Mind Your Head;(2)“钟表城”:Time City Watches & Clocks,改译为Watches & Clocks Shopping Centre;(3)“太普爱家房屋买卖租赁”:Top Love House,改译为Tai Pu Real Estate: Sales and Rent;(4)“梦洁家坊生活馆”:Mendale Household Life House,改译为Mendale Household Textile House;(5)“中医骨伤医院”:HERB HOSPITAL FOR BONE INJURIES,改译为Traditional Chinese Orthopedics。
    从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。
    (C) Chinglish
    In English there is much expression of common habits, such as south-east refers to the "South East" instead of "South East" (east-south), north-west refers to the "Northwest" instead of "North West" (west - north). But a lot of publicity is the translation of the phrase words too literally, totally inconsistent with the habits of the English expressions. Such as the "Chinese alcoholic drinks and tobacco" to "CHINA SMOKE WINE" on the wrong. English Translation by the habit of becoming "Cigarette, Liquor and Tea". "Police station" translated as "POLICE WORKSTATION", or "Police Affairs Station" are in control of Chinese Translation blunt, in fact, to "Police Station" will be able to understand for foreigners. "Automotive Service Center, leasing companies," the "lease" to "RENT COMPANY", are also fully Translation from the English point of view, in English are translated into a general "Car Rental", the "Oral out-patient" to "Mouth department "dumbfounding people. The proposed change "Dental Office (Department)".
    These examples of such so-called "chinglish" English Translation at the time often are in accordance with the literal meaning of language structure and word order, "every step", has totally neglected the Chinese and English at the language and culture differences, always will be Chinese mode of thinking and aesthetic requirements imposed upon Mr, far-fetched to "translation units" formed.
    (Iv) the semantic ambiguity
    Semantic ambiguity of a lot of reasons, take a look at the following five examples of mistranslation: (1) "Caution meet": Take Care of Your Head, translated to Watch Your Head or Mind Your Head; (2) "Watch City": Time City Watches & Clocks, to be translated Watches & Clocks Shopping center; (3) "too much love at home & P trade rental housing": Top Love House, to be translated as Tai Pu Real Estate: Sales and Rent; (4) "home梦洁Square Living Museum ": Mendale Household Life House, to be translated Mendale Household Textile House; (5)" Chinese medicine orthopedic hospital ": HERB HOSPITAL FOR BONE INJURIES, change translated into Traditional Chinese Orthopedics.
    From the above example can be seen have been very clear in the Chinese in the East and West, as the British and conversion errors at the English translation of the whole not a shadow.

    公示语翻译错误50条(公示语翻译错误的典型例子)7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    有哪些常见的公共标识翻译是错误的7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    1、注意安全,请勿攀爬
    不准确:Pay attention for your safety,do note climb the wall ]
    正确:no climbing!
    2、“禁止入内”、“禁止踏草坪”、“禁止喧哗”
    不正确:一般都是do not
    正确:Take care of the flowers, please.
    3、公厕
    不正确:Public Toilet
    正确:Toliet

    泪求错误的英语错误标识语(越多越好)7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    1. 宾客止步 Guest go no further(Staff only)
    2. 出口处 Export(Exit)
    3. 小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水)
    4. 退货处 Goods return(Refunds)
    5. 存包处 Bag keeping(Luggage Center)
    6. 北京欢迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing)
    7. 电话预约 Telephone be speak(Phone Reservations)
    最离谱的错误英文标志语是“干货”— 某商家竟然用了粗口当招牌!请看(图):http://english.moonlightchest.com/chinglish.asp
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    From on-site inspection of circumstance and the second-hand data control to see, one word a translation with neglect the idiomatic expression of outside text is to result in English use two not fitting main reason, use a foreign language mainly is for seeing to the foreigner, if appear so so of mistake, will influence exchanges, even produce to mislead of function.From now on the on-site inspection of the time in to see, I get two characteristicses as follows:
    1, is appear the location of problem to see, English marking appears the place of problem mainly concentrated in some business enterprises of privately owneds systems, such as privately owned hotel, tea shop and store etc., but in some more large locations and facilities, for example the Cao market, Cao cinema, the Pu Tuo area center hospital...etc. are in this aspect of on-the-spot investigation win fewly discover concerning of problem, this norm strength which reflects a government to some small scales especially privately owned system a business enterprise isn't enough, easily leave out in take charge of with the reviewing, should value the management of this business enterprise.
    2, see in the aspects of appearing a problem of, main the concentration is indicate a card, especially some designation cards of deserted locations, this explain those translation companies for have varying degrees of ability are on the market, advertisement card creation company etc. for don't beat the band the designations cards of district usually lack a value, government in addition to wanting to open the exhibition its qualifications attestation, also want to creation sign of the unit bottom reach a notice, let them take in to improve from the technique level, the government should strengthen management and investigate in the meantime, cancel natural intelligence to the business enterprise which nots agree with to match creation sign, in order to prevent false sign inflow society.
    Aim at the false problem of the English marking card, I think and can adopt following measure:
    1, establish a specialized management section, pedestal relevant policy, with law etc. the forcible step strengthen to public symbolize language of direct management.We have already known that the city hall released a related opinion, and established specialized committee, but English marking false problem still keeps often seeing not fresh in Shanghai, didn't get a basic improvement, in addition to coming from the total shortage of foreign language ability, this also morely then body now the norm turn the imperfection of management.According to understanding, compare environment at the Chinese language language of whole cure, the management which concerns foreign affairs language environment always didn't is valued, since there is no establishment related management system, also didn't carry out responsibility unit, 《opinion 》although rule a public place, unit, building and advertise of English translate a beard to carry out according to the norm, have no concrete compulsive measure, so only take into compulsorily from the law, then can really have function of cure the root.
    2, launch crowd, throw in a research and"sweep" a work.Encouragement and call for large crowd allied put together a problem that inquiry into English in Shanghai's marking, and encourage crowd(particularly foreign personage, university student...etc.) in the fulfillment find out to correspond a problem combine in time and government related section contact."Public ten firewood flames Gao", the government can make use of related medium to take in to publicizee, and establish a certain reward policy.

    以上就是关于公示语翻译错误50条相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。7ho创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司


    推荐阅读:

    中国神舟总设计师名单(中国神舟总设计师名单公示)

    北京建工集团干部公示名单(北京建工集团干部公示名单查询)

    杭州E类人才公示(杭州E类人才公示期之后)

    凌海直播代运营公司哪家好(凌海直播代运营公司排名)

    全球网站访问量排名