HOME 首页
SERVICE 服务产品
XINMEITI 新媒体代运营
CASE 服务案例
NEWS 热点资讯
ABOUT 关于我们
CONTACT 联系我们
创意岭
让品牌有温度、有情感
专注品牌策划15年

    学校公示语翻译方法(校园公示语翻译)

    发布时间:2023-05-22 06:42:07     稿源: 创意岭    阅读: 114        

    大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于学校公示语翻译方法的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    开始之前先推荐一个非常厉害的Ai人工智能工具,一键生成原创文章、方案、文案、工作计划、工作报告、论文、代码、作文、做题和对话答疑等等0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    只需要输入关键词,就能返回你想要的内容,有小程序、在线网页版、PC客户端和批量生成器0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    问友Ai官网:https://ai.de1919.com0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    本文目录:0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    学校公示语翻译方法(校园公示语翻译)0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    生活中的public signs有哪些0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    具体如下:
    0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    1、指示性公示语:0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    指示性公示语为大众提供信息,不限制或强制大众采取某种行动或执行某个命令,因此指示性公示语大多是由名词或名词词组组成。例如:问询台InformationDesk ,中山路 Zhongshan Road。0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    2、提示性公示语:0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    提示性公示语目的在于提醒公众注意提示内容,但并不要求公众一定要采取行动,但使用广泛。例如:油漆未干Wet Paint ,向左急转弯Abrupt Turn Left ,前方2公里处为休息区. Rest Area 2 KM。0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    3、限制性公示语:0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    限制性公示语的目的在于限制或约束公众某些不当行为,其用语直截了当。例如:闲人免进 Staff Only ,请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass,限停30分钟30Minutes Parking,私家路段,禁止停车 Private Road NoParking。0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    4、强制性公示语:0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    强制性公示语用强烈的口气要求必须做某事或命令不得做某事,是所有公示语中语气最强硬的,它要求受众必须执行,没有商量的余地,起到强烈的警示作用。如:No Smoking 严禁吸烟,No Littering 严禁乱扔垃圾, Don 'tWalk禁止通行, Dogs must be kept on a leash 狗必须用皮带牵住, Police Line Do Not Pass警戒线勿超越。0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    这些public signs要遵循一致性原则,由于公示语在在提供信息和完成指令方面的作用,任何歧义或误解都会导致信息无法准确传递,因此“规范性和标准性的词汇”(戴宗显,2005)是公示语的语言特色之一。0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    公示语汉英翻译的一致性原则包括以下几个含义:0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    1、充分利用英语国家现有的惯用的公示语,对于一些常用公示语,采用直接借鉴的方式,与国际惯例的表达方式保持一致。例如:闲人免进(Staff Only ) ,小心地滑(WetFloor ) ,七折销售(30% off ) ,请勿触摸(Hands Off)等。这种直接照搬国外惯用标识的方法,既简单实用,又保持了公示语的原汁原味,使外国人容易理解那些约定俗成的含义。0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    2、与沿用至今的固定译名保持一致。对于一些中国特有的、很难找到英语国家现成表达方式的公示语,如果其英文译文已经使用多年,并被大众广泛接受,在翻译正确的前提下可以考虑沿用,不必重新翻译,避免产生混乱。如:北京大学(Peiking University ) ,中国银行(Bank of China)等。0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    3、针对公示语新词的汉英翻译,如果没有约定俗成的英语表达方法可以沿用,应考虑将其英译表达统一到专门的官方网站或词典等,以便大众查询和参考。如果有了权威的词典或者官方的著名报纸网站作参照,新的公示语译名就会被大众广泛接受和使用,并为类似公示语的翻译提供了可靠的参考,使其使用保持一致性,避免了新公示语的胡译乱译。0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    公示语语用翻译 开题报告0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    这个是我的论文开题报告,已经会议通过了的
    论文(设计)题目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective
    从语用角度看公示语翻译
    课题目的、意义及相关研究动态:
    目的:随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。公示语是国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。因此,汉语公示语的英译日趋重要。但现在在我国各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,
    意义:现在在我国部分城市的公示语中,由于没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包含语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。本文拟从语用角度分析在我国部分公示语的翻译问题,通过探讨公示语的语言特点和语用功能,提出公示语的翻译原则和方法。
    研究动态:吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。王银泉、万正方、金龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨了公示语翻译的方法和规律。于秋、黄小明认为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面。2003年8月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。
    课题的主要内容(观点)、创新之处:
    主要内容:本文从语用的角度来讨论公示语的翻译,分析了公示语的分类及其特点,并引用大量例证说明我国现在在公示语翻译方面所存在的问题。提出在公示语的翻译中,应根据关联理论,充分考虑语境,运用语用等效的原则来进行翻译。
    创新之处:我国现有的研究公示语翻译的论文有很多,但本文提出公示语的翻译应该重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。
    研究方法、设计方案或论文撰写提纲:
    研究方法:采用演绎法和文献资料法相结合的方法,运用事例型论据与理论型论据,提出在公示语的翻译中应遵循语用等效的原则。
    论文撰写提纲:
    引言
    一、公示语概述
    (一)公示语的定义及特点
    (二)公示语的分类
    (三)公示语的实用功能
    二、从语用等效角度看公示语汉英翻译中存在的问题
    (一)中式英语对语用语言等效的影响
    (二)文化因素对社交语用等效的影响
    三、关联理论与语用等效翻译
    (一)源语与语境之间的关联
    (二)相关的公示语言不同地位
    (三)如何达到语用等效
    四、语用等效在公示语翻译中的应用
    (一)逆向选择措辞或表达方式
    (二)熟知目标公示语习语表达
    (三)精简目标语中长句翻译
    (四)确定公示语所处语境
    (五)充分考虑目标公示语的文化因素
    结语
    完成期限和预期进度:
    1、选题:2008年10月15日以前
    2、下达任务书:2008年10月31日以前
    3、开题:2008年11月30日以前
    4、中期检查:下期开学以后,3月31日前
    5、答辩与成绩评定:2009年5月20日
    主要参考资料:
    Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993
    Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
    Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
    Leo Hickey. The Pragmatics of Translation
    何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004.
    刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005.
    王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J]. 北京第二外国语学院学报(外语版),2007
    魏海波,刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J]. 绍兴文理学院学报,2007
    杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状[J]. 怀化学院学报,2007
    指导教师意见:
    我可以帮你写,再联系

    学校公示语翻译方法(校园公示语翻译)0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    以上就是关于学校公示语翻译方法相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。0nw创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司


    推荐阅读:

    南山小学十大排名(南山小学十大排名学校)

    西宁学校vi设计全套(西宁学校装修设计)

    抖音代运营学校培训(抖音运营培训机构)

    漳州直播带货公司哪家好(漳州直播带货公司排名)

    抖音代运营选品(抖音代运营推广技巧)