伪中文日语
大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于伪中文日语的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。
开始之前先推荐一个非常厉害的Ai人工智能工具,一键生成原创文章、方案、文案、工作计划、工作报告、论文、代码、作文、做题和对话答疑等等
只需要输入关键词,就能返回你想要的内容,有小程序、在线网页版、PC客户端和批量生成器
本文目录:
"真的"用日语怎么说
日语“你好”怎么说?
怎样把中文的系统,伪装成日文的系统
你去控制面板的区域和语言选项去改改看吧,可以更改时区,数字表示方法。我觉得应该是从你的时区看出你是中文的,把时区改了应该可以日语本当上手是什么梗
关于中式日语:君日语本当上手什么意思?的问题前,首先我们得来了解一下,什么是“中式日语”?
总结一下就是:中式日文容易直译,直来直去的,不考虑日语中暧昧的表达方式,比如日语中不喜欢说"no",即使想说"no"也会先附和了之后再委婉地说明理由。
然后日语中省略第一人称和第二人称主语非常多,只要不产生歧义都应该省略。举几个例子:
(1)今天的天气真好
今日の天気はいいですね
正解:今日はいい天気ですね(今天真是好天气)
(2)厕所在哪里
トイレはどこですか
正解:お手洗いに行きたいんですが(我想去厕所(但是找不到在哪,能带我去吗?))
ちょっとお花摘みに行きたいですが
(3)问:星期三能和我去看电影吗(要求拒绝)
答:いいえ、水曜日はだめです(不,星期三不行)
正解:はい、この映画、すごく行きたいけど、水曜日はちょっと…ごめんね、今度行きましょう(嗯,虽然我非常想看这部电影,星期三的话好像有点(不行,我有其他要紧的事做,所以去不了)不好意思啊,下次一起去吧)
从几个例子可以看出,所谓的中式日语,其实就是看日文中的繁体字的意思,然后利用联想,直接得出中文的意思。
就像“君日语本当上手”其实就是“君は日本语本当に上手ですね。”这是对方表扬你的日语说得不错的一种说法。
其中忽略了所有的日本语法,只留下了中文,保留关键字,所以中国人也能看懂。当然,这样的表达,一般来说,日本人也会看懂。
所以,这是一种“没学过而能看懂”的中式日语的表达方法,望文生义、随意联想就是所谓的中式日语,它存在着很多的不恰当的东西,所以,要想学会讲日语,还得实实在在从50音标开始学习才行。
到日本旅游不董日语写汉字行吗?
可以的。在日本现在还是使用我国古代的汉字(繁体字),基本上现在的日本人都看不懂简化过的知汉字。我的很多朋友都说在中国大街上看到的汉字都看不懂。还有很多日式成语也都跟我们的不一样,有些是组合不一样,有些干脆连意道思都完全不一样。如果给日本人发邮件时把邮件内容换成繁体字后发给他们的话,他们基本上专能猜懂意思。
能看懂的字和看不懂的字交织在一起,乍一看分不出来(不像中国人看日语那样,可以直接忽略假名);
你以为能看懂的字,其实很多不是那个意思(比如「群」是「还」的意思,「罗」是「是」的意思);
你真正能看懂的部分,局限于比较正式的词汇(比如「越南」、「民族」、「少数」)
日本语本当上手?
即日文“君は日本语が本当に上手です”中的假名去掉后得到该句。意思是“你的日语真好”。该表达方式被称为伪中国语。
起初为两个日本人误以为对方是中国人,自己又不懂汉语,便用此方式对话。这种句子日本人本身能看懂,而日文中的汉字与中文汉字有相当一部分意思比较接近,所以不懂日语的中国人也能猜个大概。这事被发到推特后,因为有趣便掀起了“伪中国语”的聊天热潮。
而君日本语本当上手就是该事被转载到中国后,国人对其吐槽和模仿而诞生的句子。该句一般用于调侃,比如某主播直播时蹦出一句不怎么标准的日语,便可以此句吐槽。
以上就是关于伪中文日语相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。
推荐阅读: