HOME 首页
SERVICE 服务产品
XINMEITI 新媒体代运营
CASE 服务案例
NEWS 热点资讯
ABOUT 关于我们
CONTACT 联系我们
创意岭
让品牌有温度、有情感
专注品牌策划15年

    2019年工作关键词(2020年工作 关键词)

    发布时间:2023-04-01 22:57:27     稿源: 创意岭    阅读: 559        当前文章关键词排名出租

    大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于2019年工作关键词的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。

    创意岭作为行业内优秀企业,服务客户遍布全国,相关业务请拨打175-8598-2043,或微信:1454722008

    本文目录:

    2019年工作关键词(2020年工作 关键词)

    一、顺丰集团核心价值观四个关键词,并谈谈你在日常工作中对四个关键词的认识

    顺丰集团核心价值观是:诚信(Faith), 正直(Integrity), 责任(Responsibility), 服务(Service), 团队(Team)的第一个字母组合而成。

    首先是一个诚信、正直的人。永远尊重人,信赖团队的力量。客户对我们来说是最重要的,奉献最好的服务。做事认真,勇于承担责任。

    顺丰的物流产品主要包含:时效快递、经济快递、同城配送、仓储服务、国际快递等多种快递服务,以零担为核心的重货快运等快运服务,以及为生鲜、食品和医药领域的客户提供冷链运输服务。此外,顺丰还提供保价、代收货款等增值服务。

    扩展资料:

    顺丰的快递业务

    作为国内快递行业中首家拥有自有全货机的公司,截至2018年12月31日,顺丰拥有66架全货机、9个枢纽级中转场,49个航空、铁路站点,143个片区中转场,330个集散点。

    2019年“双11”期间,顺丰国内外运力继续提升,整体快件消化能力约达到平日的2倍,自有航空网、快递网、同城网将与高铁网形成“四大网络”高效融合。

    航空运力方面,顺丰波音747-400ERF全货机已正式入列顺丰机队,在运营的自有全货机达57架。高铁运力方面,顺丰计划“双11”期间新增111条高铁线路,每条线路约可新增1.5吨运能。

    参考资料来源:百度百科-顺丰速运

    二、年度关键词有哪些

    关键词就是指那些搜索量很大,模板很不准的词语,通常都是代表一个行业或者一个事物,比喻地产,金融,服装等等。

    关键词源于英文"keywords",特指单个媒体在制作使用索引时,所用到的词汇。是图书馆学中的词汇。关键词搜索是网络搜索索引主要方法之一,就是访问者希望了解的产品、服务和公司等的具体名称用语。

    在你收集所需的关键字之前,明白一般人是怎样用关键字是十分重要的。人们在搜索的时候一般是不会使用单个词,而是用短语或者词组。这样对于网站优化起到更重要的作用。

    三、中国教育最新关键词都有哪些?

    持续向前、大浪淘沙、连接共生、回归本源
    1.持续向前

    持续向前意味着中国的教育事业要逐步向前发展,不断提升教学质量,优化教学设施,改善教学条件,增强师资力量,在未来,中国的教育事业要稳步增长,持续向前。中国的教育,终有一天,会处于世界前列,教育方式,也会位于世界前沿,中国教育,不得不持续向前,也一定会持续向前。

    2.大浪淘沙

    中国教育,一定要不断的查漏,要有大浪淘沙的精神,要把现阶段存在的问题解决,把制度上的不变改善,把教育上的困难克服,大浪淘沙,千涛万漉始得金,中国教育,查漏补缺要焕新,只有通过不断的查漏补缺,中国教育才能不断的完善,才能始终散发着勃勃的生机活力,才不会落后于世界其他的教育,才能够一直的焕然一新,不怕辛苦,不怕麻烦,就怕中国教育停滞不前。

    3.连接共生

    中国教育除了要持续向前,大浪淘沙之外,还应该连接共生,团结起来,形成完善的制度体系和衔接机制,使小学中学大学连接共生,让中国学生,不再为教育而发愁,让中国学生,都可以好好的上学,让中国学生,通过拥有知识来改变他们的命运,中国教育需要连接共生、携手进步,才能一起创造辉煌的明天啊.

    4.回归本源

    不管中国教育怎么发展,怎么变革,怎么更新,都不能忘本。要时时刻刻的记着回归本源,教育的目的是为了让学生拥有知识,学生掌握了知识,改变自己的命运,从而为社会为国家作出贡献,少年兴则国兴,少年强则国强,而这一切的基础就是教育,因此,中国教育不能忘本,中国教育每时每刻都要回归本源。

    四、中国译者翻译政府类文本的意义是什么

    摘要:目的原则、连贯原则和忠诚原则是翻译目的论的三个原则。在翻译目的论的指导下,通过对2019《政府工作报告》的英译本进行分析,探究目的论三原则如何在政治文本的翻译过程中得以发挥作用,希望对政治类文本的翻译有所启发。

    关键词:目的论 2019《政府工作报告》 政治类文本翻译

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)13-0084-02

    2019《政府工作报告》是我国政府对过去一年工作的回顾总结和接下来一年的工作计划,是我国政府的重要政治文件和外宣文件。通过分析其英译本,探究目的论三原则在其翻译过程中如何得以运用,可以更好地指导政治类文本的翻译。

    一、目的论的形成与发展

    翻译目的论的起源可以追溯至20世纪70年代,其形成与发展大致可以分成四个阶段。

    第一阶段中,莱斯提出了功能派理论思想的雏形。“其首倡的功能主义翻译批评理论认为:理想的翻译应将源文本与目标文本在思想内容、语言形式和交际功能等层面建立起对等关系。”[1]

    第二阶段中,汉斯·弗米尔提出了翻译目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。目的论认为,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。

    随后,曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了目的论,“她用信息传递来指各种各样的跨文化转换,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动。”[2]

    在第四阶段,诺德进一步完善了该理论,提出了“忠诚原则”。

    总而言之,“莱斯奠定了翻译目的论的基础,弗米尔是该理论的创立者。曼塔里强调的是翻译过程的行为、参与者的角色和翻译发生的行为,而诺德则完善了该理论并将其运用到其他领域。”[3]

    二、目的论的三原则

    目的论的三原则分别是目的原则、连贯原则和忠诚原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”。因此,译者应该根据翻译的目的来制订翻译策略。连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。忠诚原则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责:一方面对译文接受者负责,另一方面要求译者对原文作者忠诚。译者要协调译文目的语与作者意图。

    这三大原则构成了目的论的基本原则,其中目的原则是首要原则,连贯原则和忠诚原则必须服从于目的原则。

    三、目的论三原则在2019年《政府工作报告》中的体现

    1.目的原则

    《政府工作报告》是中国政府对过去一年工作的总结和对未来的展望。作为每年中国政府的重要文件之一,《政府工作报告》英译的目的无疑是为了让世界更好地了解中国,其英译本发挥着重要的外宣作用。

    例1:把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

    To build China into a great modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,harmonious,and beautiful.

    从词汇的选择上来看,“文明”译为了“culturally advanced”,而不是直接字译为“civilized”,明显是在目的原则的指导下作出的选择。“civilized”意为“文明的,开化的;有礼貌的,有道德的”,其在英文中往往“barbarous”与野蛮一词相对,若将此处的“文明”译为“civilized”,容易让英文读者联想到“文明开化”这层含义,甚至让外国读者怀疑难道中国现在还处于文明未开化的境地?显然并不是这样。因而,此处若译为“civilized”是不恰当的。而英译本中的“culturally advanced”则很好地传达出了“文明”二字背后中国追求文化进步的含义,实现了交际目的,可以让外国读者更加准确地了解中国政府所想传达的思想。此外,此句中“我国”译为了“China”而不是“our country”,这样处理明显是在目的原则的指导下,考虑到了报告的译文是给外国读者阅读,站在外国读者的角度出发,译成“China”。若直接翻译为“our country”,外国读者可能会不知所以然,搞不清究竟是哪个国家。

    2.连贯原则

    在目的论的指导下,翻译首先要遵从目的原则,其次也需要遵从连贯原则,即译文要有意义,具有可接受性。

    例2:树牢“四个意识”

    Keep firmly in mind the need to maintain politicalintegrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment.

    “四个意识”指的是“政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识”。译文在处理的过程中,没有将“四个意识”直译为“Four Consciousness”,而是将其展开翻译,将四个意识具体代表的内容翻译了出来。除此之外,在翻译具体的“政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识”时,也没有直译为“Political Consciousness”等,而是将其背后隐含的政治团结、目光长远、坚定维护党中央并与之保持一致的含义意译了出来,使得译文对于外国读者来说有意义,更加具有可接受性。若是采用直译的方法,外国读者将会不知所云,无法理解其所想传达的意思,有悖于连贯原则。

    3.忠诚原则

    在目的论忠诚原则的指导下,译者应同时处理好作者意图与目的语的关系。“译者应当同时把握源语与目的语的环境,基于‘忠诚’角度,对读者负责。”[4]因此,在翻译2019年《政府工作报告》时,译者需同时处理好作者意图与目的语的关系。

    例3:过去一年是全面贯彻党的十九大精神开局之年。

    The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect.

    在这句话的翻译中,“十九大精神”中的“精神”没有被直接译为“spirit”,而是译为“the guiding principles”。原文中“十九大精神”指的其实就是十九大指导下的方针与纲领,译为“the guiding principles”一方面与原文所想表达的意思相符合,忠诚于原文,另一方面也使得目的语读者更加容易接受,同时处理好了原文意图与目的语读者的关系。除此之外,原文中“贯彻”一词的翻译也充分体现了目的论的忠诚原则在政治文本翻译中的运用。“贯彻”一词意为充分地将某计划或某理论付诸有效行动,此处将其译为“put fully into effect”完全发挥作用,其意义等同于付诸有效行动,忠诚于原文,且易于使目的语读者接受。

    历年的《政府工作报告》都是我国的重要政治文本。本文通过分析2019年《政府工作报告》的英译本,发现目的论三原则在其英译过程中发挥着重要作用。因此,在翻译政治类文本时,译者应明确翻译目的,根据翻译目的选择恰当的翻译策略与方法,更好地实现译文目的,让世界更好地了解中国。

    参考文献:

    [1]吴全生.目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语[J].中华文化论坛,2018(3):85-86.

    [2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(2):36.

    [3]苏畅,王杰.基于翻译目的论三原则视角浅析政治文献的英译——以《十九大报告》英译本为例[J].现代交际,2019(2): 102.

    [4]杨安妮.从目的论三原则看《傲慢与偏见》字幕翻译[J].吉林广播电视大学学报,2018(8):117.

    以上就是关于2019年工作关键词相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。


    推荐阅读:

    行业收入排行榜(2022年行业收入排行榜)

    2015仙侠小说排行榜(2015仙侠小说排行榜最新)

    杭州g20峰会欢迎仪式视频(杭州g20峰会欢迎仪式视频播放)

    2020年1月3号杭州演唱会(2020年杭州演唱会排期表)

    杭州综合频道1(杭州综合频道1回放)