HOME 首页
SERVICE 服务产品
XINMEITI 新媒体代运营
CASE 服务案例
NEWS 热点资讯
ABOUT 关于我们
CONTACT 联系我们
创意岭
让品牌有温度、有情感
专注品牌策划15年

    civilization谐音记忆

    发布时间:2023-03-13 09:45:51     稿源: 创意岭    阅读: 124        问大家

    大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于civilization谐音记忆的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。

    ChatGPT国内免费在线使用,一键生成原创文章、方案、文案、工作计划、工作报告、论文、代码、作文、做题和对话答疑等等

    只需要输入关键词,就能返回你想要的内容,越精准,写出的就越详细,有微信小程序端、在线网页版、PC客户端

    官网:https://ai.de1919.com

    本文目录:

    civilization谐音记忆

    一、托福词汇:词根联想记忆二

    托福词汇量很大,我们可以采用一些记忆法去帮助我们更好地记忆。比如词根联想记忆法。

    托福词汇:词根联想记忆01

    [03:16.86]bald

    adj.光秃的,秃头的

    [03:19.73]banner

    n.旗;旗帜,横幅

    [03:23.31]barb

    n.(鱼钩的)倒钩,倒刺

    [03:27.66]barbecue

    n.烤肉架,烤肉,烧烤野餐

    [03:31.63]bare

    a.赤裸的

    [03:35.57]barge

    n.驳船

    游艇

    [03:39.16]bark

    vi.吠叫,咆哮,怒吼

    n.树皮

    [03:43.22]barn

    n.谷仓,牲口棚

    [03:46.25]barrel

    n.桶;圆筒;枪管

    [03:48.95]barren

    a.贫瘠的;不妊的

    [03:53.86]barrier

    n.障碍(物),栅栏,屏障

    [03:57.77]barter

    v.以物易物,物物交换

    [04:01.73]basin

    n.水盆,面盆

    盆地

    [04:04.79]battery

    电池

    [04:07.09]bead

    n.有孔小珠;露珠

    [04:11.09]beak

    n.鸟嘴,喙

    [04:15.50]beam

    n.束;光线;横梁;胡须

    v.照射

    照耀

    [04:20.09]beat

    n.心跳,敲打,节拍

    adj.疲乏的

    [04:25.12]beaver

    n.河狸,海狸

    [04:28.35]behave

    vi.表现,举止;运转

    [04:33.39]behavior

    n.行为,举止,态度

    [04:37.51]belt

    n.腰带,带状物,地带,区域

    [04:41.46]beneficial

    adj.有益的,有用的,有利的

    [04:46.22

    ]benefit

    n.利益,好处,受益,使受益

    [04:53.59]benign

    adj.慈祥的

    良好的

    气候良好的

    [04:58.23]besiege

    v.围攻,困扰,包围

    [05:01.34]beverage

    n.饮料

    [05:04.24]bias

    n.偏见

    [05:07.46]bill

    n.帐单;支票;票据;议案;鸟嘴;钞票

    形似鸟嘴的东西

    [05:17.00]bind

    v.捆绑,装订

    n.困境,使结合

    [05:23.48]biography

    n.自传

    传记

    [05:26.17]bison

    n.野牛

    [05:31.52]blade

    n.刀刃,刀片;叶片

    [05:35.15]bland

    adj.(人)情绪平稳的,(食物)无味的

    [05:39.06]blanket

    n.毯子;覆盖层

    [05:42.58]blast

    n.一阵儿风;爆炸,一股,爆发,发出尖响

    [05:48.59]bleach

    去色;漂白,漂白剂

    [05:52.08]blend

    v.混合,掺混

    [05:55.07]blip

    托福词汇:词根联想记忆02

    [00:14.18]blizzard n.暴风雪

    [00:17.07]block n.大块,街区 v.阻止

    [00:22.36]bloom n.开花 花

    [00:26.93]blossom n.花,开花 vi.开花

    [00:30.54]blur n.模糊的事物v.使…模糊

    [00:34.03]board n.船舷 委员会 膳食 费用 板

    [00:41.70]boast vt.有;以拥有...而自豪,自夸

    [00:45.60]bog n.沼泽 [

    00:47.09]bold a.大胆的,冒失的

    [00:51.91]bond n.联结,联系,债券 化学键

    [00:58.98]bony a.多骨的;瘦的 瘦骨嶙峋的

    [01:02.42]boom n.兴旺 繁荣 迅速增长

    [01:06.66]boost vt.n.推进,支援,吹捧,提高

    [01:11.58]botany n.植物学

    [01:15.42]boulder n.大石块

    [01:19.82]bounce v.弹 反弹 使反弹 弹回,(银行)退支票

    [01:24.49]bound v.跳跃 adj.被束缚的 被要求的 界限

    [01:30.92]boundary n.分界线,边界

    [01:35.11]brand n.烙印,标记,(商品)牌子,商标,铭记,铭刻

    [01:38.58]brass n.黄铜;黄铜器

    [01:44.63]breakthrough n.突破

    [01:48.28]breed vt.培育 品种 饲养 繁殖

    [01:53.79]breeze n.微风 v.轻快地急走

    [01:58.78]brief a.简短的;短暂的

    [02:01.26]brighten

    vt.使发光;使快活

    [02:05.18]brilliance n.(声音的)清晰动人;光辉 显赫

    [02:09.27]brilliant a.光辉的;卓越的,闪耀的,杰出的

    [02:14.06]brittle a.脆的;易损坏的

    [02:16.93]brochure n.假订本,小册子,小册

    [02:20.43]bronze n.铜像 青铜

    [02:23.02]brush n.画笔 刷 小冲突

    [02:28.36]bubble v.起泡n.气泡,水泡

    [02:34.45]buck n.雄鹿 美元 v.(马)跳跃

    [02:38.14]buckle n.皮带扣环v.扣紧

    [02:42.36]bud n.(解剖)芽,蕾;

    [02:46.66]budget n.预算,预算案

    [02:53.75]buffalo n.水牛;野牛

    [02:56.85]bulb n.植物的球茎 球形物 灯泡

    [03:02.72]bulk n.体积;大部分

    [03:07.50]bulletin n.公报;公告,简明新闻

    [03:11.86]bump vt.&vi.碰,撞;撞击 肿块 撞破

    托福词汇:词根联想记忆03

    [03:16.83]bundle n.包袱 捆 束

    [03:22.08]bureau n.局,司,处;社,所

    [03:26.92]burgeon v.迅速成长,发展

    [03:31.94]burrow n.(兔子等)所掘的地洞,v.挖洞

    [03:36.53]cabin n.小屋(简陋的);船舱,机舱; v.住在小屋里

    [03:39.14]cabinet n.柜,橱,内阁 陈列柜

    [03:44.91]cable 电缆 缆绳 电报

    [03:51.04]cactus n.仙人掌

    [03:54.07]cafeteria n.自助餐厅

    [03:58.07]calcium n.钙

    [04:00.55]calculate vt.计算;估计;计划,推测 打算

    [04:06.16]calculus n.微积分;结石

    [04:10.22]calendar n.日历 历 月历 日程表

    [04:17.84]calibration n.校准;标定,刻度,标度

    [04:21.55]camouflage n./v.掩饰,伪装

    [04:25.33]campaign n.战役;运动 竞选活动 参加竞选

    [04:31.57]candidate n.候选人

    [04:36.24]cannibalism n.同类相食

    [04:39.14]canopy n.蚊帐,华盖 天棚

    [04:43.82]canvas n.粗帆布,画布

    [04:47.05]canyon n.峡谷

    [04:49.77]capability 能力 性能 容量

    [04:54.99]capacity 能力 身份 容量

    [04:59.77]cape n.披肩,斗篷;海角 岬

    [05:04.60]capillary n.毛细 血管

    [05:07.45]captive n.俘虏,被监禁的人 猎物

    [05:12.09]carbon n.碳

    [05:14.79]cardiac a.心脏的,心脏病的; 强心剂;患心脏病的人

    [05:19.80]cardinal adj.主要的,重要的n.红衣凤头鸟

    [05:26.27]cargo n.船货,货物

    [05:29.42]caribou n.北美驯鹿

    [05:33.83]carnivore n.食肉动物

    [05:36.97]carp n.鲤鱼

    [05:39.97]cart n.二轮运货马车 大车 手推车

    [05:45.46]cartilage n.软骨

    [05:47.76]carve vt.刻, 雕刻 ;切开

    [05:52.04]cascade n.小瀑布

    托福词汇:词根联想记忆04

    [00:14.51]cascara n.缓泻剂

    [00:17.40]cassette n.盒式录音带;盒式录像带

    [00:23.18]cast vt.选派...扮演角色 附件 浇铸 投掷

    [00:31.40]catalog n.目录,目录册

    [00:33.32]catalyst n.催化剂;刺激因素

    [00:37.40]catastrophe n.大灾难,大祸,突如其来的大灾难

    [00:39.90]category n.种类,类目,范畴

    [00:44.14]caterpillar n.(动)毛虫 蝴蝶的幼虫

    [00:49.40]cautious a.小心的,谨慎的

    [00:53.52]cavity n.洞,穴,空腔,腔

    [00:56.91]cease v.& n.停止,终止,结束

    [01:01.16]celebrate vt.庆祝;歌颂,赞美

    [01:06.29]celebrated a.著名的,有名的

    [01:10.88]celestial adj.天体的,天上的,天空的

    [01:13.59]cell n.细胞;小房间,基层组织

    [01:20.08]census n.统计数字;普查,人口普查

    [01:24.32]centennial n.百年纪念

    [01:28.02]ceramic a.陶器的 n.陶瓷制品

    [01:31.79]cereal n.谷类,五谷,禾谷

    [01:36.10]ceremony n.典礼,仪式;礼节

    [01:40.46]certificate n.证书,证件,执照, 证明书

    [01:45.96]chafe v.擦痛 激怒,擦热,擦破

    [01:51.21]chamber n.房间,卧室,议院,(胸)腔,洞穴

    [01:55.55]champion n.斗士;提倡者 冠军,拥护者 支持

    [02:01.32]championship n.锦标赛 冠军身份 冠军赛

    [02:08.43]channel n. 渠道 ,通道,管道,海峡,频道

    [02:11.70]chaos n.混乱

    [02:14.14]chapel n.小礼拜堂,礼拜

    [02:17.45]character n.性格;特性;角色

    [02:22.77]characteristic a.特有的 n.特性,典型的

    [02:29.14]characterize vt.表示…的特性,刻画..性格

    [02:34.73]charcoal n.炭;木炭

    [02:37.46]chart n.图,图表,航(线)图 用图说明

    [02:41.96]charter n.(公司)执照,宪章 特许

    [02:45.52]checked a.格子花纹的,棋盘状的

    [02:50.52]chief n.首长,头子,首领 主要的 总的

    [02:57.51]chill vt.使变冷 n.寒冷 寒意

    [03:00.48]chilled a.冷冻的

    [03:04.19]chimpanzee n.黑猩猩

    [03:07.37]chip vt.凿 碎片 削下 凿下 芯片

    [03:14.74]chlorine n.氯

    [03:18.79]choir n.(教堂的)歌唱队

    托福词汇:词根联想记忆05

    [03:22.63]cholesterol n.(生化)胆固醇

    [03:26.94]choreographer n.舞蹈指导

    [03:29.99]chorus n.合唱队,歌舞团

    [03:34.13]chromosome n.染色体

    [03:38.30]chronic a.长期的,慢性的,延续很长的惯常的,经常的

    [03:42.06]circuit n.电路;环行;巡行

    [03:46.25]circular a.圆的;循环的

    [03:50.90]circulation n.循环;(货币等)流通,发行额

    [03:56.98]circumference n.圆周,周长,圆周线,周边

    [04:01.57]circumstance n.情况,条件,境遇,环境

    [04:05.49]cite vt.引用 引证 举例

    [04:10.84]civilian n.平民的 民间的

    [04:15.84]claim n.(据权利提出的)要求,声称 要求 索赔 断言

    [04:21.95]clam n.蛤 ;蛤肉; 寡言的人

    [04:24.61]clamor n.喧闹,叫嚷,大声的要求 吵闹

    [04:29.02]clarify vt.澄清,阐明

    [04:33.65]classic n.名著 a.不朽的 经典的 典型的 古典作品

    [04:41.38]classify vt.把…分类,分等级

    [04: 45.41]clay n.粘土;泥土

    [04:50.48]client n.委托人;当事人;顾客

    [04:55.58]cliff n.悬崖峭壁 绝壁

    [04:59.87]cling v.粘住,依附 附着 紧贴

    [05:04.76]clinical a.临床的,病房用的

    [05:07.38]clipper n.大剪刀,快速帆船 修剪者

    [05:10.55]closet n.壁橱;小房间,隐蔽的

    [05:15.15]clue n.线索,提示

    [05:18.53]clump n.土块 丛生 陈群 草丛,树丛,沉重的脚步声

    [05:23.89]clumsy adj.笨拙的;不灵活的

    [05:27.22]cluster n.一组;一群;vi.群集,丛生 串 使成群

    [05:34.60]clutch vt.抓住 vi.掌握,攫 n.一次所孵的蛋(卵)

    [05:43.39]coarse a.粗的,粗糙的

    [05:47.98]coax vt.耐心地摆弄;哄诱 巧妙的处理,耐心的处理

    [05:53.35]code n.准则;法典;代码 密码 法规 编码

    [06:01.41]coexist vi.同时存在,共存

    [06:04.36]cognition n.认识 认知 认识力

    [06:10.62]coherent a.连贯的,一致的 有条理的 相干的

    [06:15.17]cohesion n.内聚力 凝聚力 团结 结合

    [06:21.81]coil n.(一)卷;线圈 vt.卷 盘绕

    托福词汇:词根联想记忆二相关 文章 :

    1. 托福高分词汇怎么背有什么方法

    2. 托福复习资料用什么考满分

    3. 托福阅读用什么书复习备考

    4. 托福阅读复习用哪本书比较好

    5. 大学英语六级词汇 词根联想+图解记忆法

    6. 托福词汇量8000需要背哪些书

    7. 托福词汇如何记 教你一个快速提高效率的方法

    8. 2017托福词汇书用哪本比较好

    9. 俞敏洪创业历程

    二、求andychewbj译文小集

    'Equal protection analysis in the Fifth Amendment area,' the Court has said, 'is the same as that under the Fourteenth Amendment.' So saying, the court has applied much of its Fourteenth Amendment jurisprudence to strike down sex classifications in federal legislation, eached classifications with an adverse impact upon illegitimates, and invalidated some welfare assistance pro visions with some interesting exceptions. However, almost all legislation involves some degree of classification among particular categories of persons, things, or events, and, just as the equal protection clause itself does not outlaw 'reasonable' classifications, neither is the due process clause any more intolerant of the great variety of social and economic legislation typically containing what must be arbitrary line-drawing.

    法院曾说过:“在第5修正案中对平等保护的分析与第14 修正案是相同的。”按这说法,法院曾使用很多以14修正案为依据的裁定取消联邦立法的一些性别分类;除了某些引人关注的例外,这些分类对不合法的人产生负面影响,也造成一些社会福利规定的失效。不过,差不多所有的法规对于特定范畴的人物、事物或事件都含有不同程度的分类;就如平等保护条款本身都不认定“合理”分类是违法的,况且,对于各式各样涉及社会与经济的立法一般都含有随意的分线划定,而正当程序条款也没太多地显示不容忍。

    Thus, for example, the Court has sustained a law imposing greater punishment for an offense involving rights of property of the United States than for a like offense involving the rights of property of a private person. A veterans' law which extended certain educational benefits to all veterans who had served 'on active duty' and thereby excluded conscientious objectors from eligibility was held to be sustainable, it being rational for Congress to have determined that the disruption caused by military service was qualitatively and quantitatively different from that caused by alternative service, and for Congress to have so provided to make military service more attractive.

    因此举个例子,法院维护一项法律对于侵犯国家财产权利罪的处罚要高于侵犯私人财产权利的处罚。另一个是支持退役军人法中对于曾经服务“现役任务”的退役军人给予某些教育津贴费,将抗服兵役的排除在外;法院认为国会决定这种受兵役影响的学习中断,在质与量方面都与选择性服务的中断不相同的看法是合理的,因为这样会使服兵役更具吸引力。

    'The federal sovereign, like the States, must govern impartially... But . . there may be overriding national interests which justify selective federal legislation that would be unacceptable for an individual State.'The paramount federal power over immigration and naturalization is the principal example, although there are undoubtedly others, of the national government being able to classify upon some grounds--alienage, naturally, but also other suspect and quasi-suspect categories as well--that would result in invalidation were a state to enact them. The instances may be relatively few, but they do exist.

    “联邦主权与州府一样,必须秉公治理…..但是…有一些联邦法规虽然个别州府不能接受,不过在最重要的国家利益前提下,证明是合理的。”虽然毫无疑问地还有其他例子,但联邦政府对移民和归化的最高权力就是最重要的一个,国家政府可以对外侨、归化的法律地位作分类,包括对其他可疑或类似可疑的范畴;如果这些法规是由州府来制定,最终将会无效。

    这种实例相对较少,但的确存在。

    Congressional Police Measures .--Numerous regulations of a police nature, imposed under powers specifically granted to the Federal Government, have been sustained over objections based on the due process clause. Congress may require the owner of a vessel entering United States ports, and on which alien seamen are afflicted with specified diseases, to bear the expense of hospitalizing such persons. It may prohibit the transportation in interstate commerce of filled milk or the importation of convict-made goods into any State where their receipt, possession, or sale is a violation of local law. It may require employers to bargain collectively with representatives of their employees chosen in a manner prescribed by law, to reinstate employees discharged in violation of law, and to permit use of a company-owned hall for union meetings.

    国会公安措施——以正当程序条款反对联邦政府使用被特别授予的权力,强制推行的许多涉及公安的规定,都没获得法院的支持。进入美国港口的船只,其船员如被指定的疾病感染而住院,国会可要求船主承担其费用。国会也可禁止在州际贸易中运输任何州府法律严禁的换脂奶或接收、拥有或销售囚犯制造的物品。它也可要求雇主与通过法律指定程序选出的员工代表集体谈判,复职非法辞退的员工,并允许工会利用公司的大厅召开集会。

    文化背景下的翻译理论

    摘 要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。

    关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论

    一、文化背景的不同对翻译的影响

    (一)中西方思维差异对翻译的影响

    汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。形成“流水型”句式结构。西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成“树权形”的句式结构。下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和杨宪益两种英译本中的译法。

    第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。

    霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look her was to love her.

    杨译:The first somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure. She looked very approachable.

    仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。再比较两个译者的不同,霍译在第一句中仅用了一个with引导的伴随状语就一气呵成地将迎春姑娘的外表尽善尽美地表现出来,之后他又用一个简单句表达了她的性格。而在杨译中,他用了两个句子,按照由大方面到小方面的顺序描述了迎春姑娘的外表特征。可以说这两种译法只是译者的思维方式以及表达习惯的不同而已。由此可见,不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,应该根据具体的情况,根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文的表达形式作相应的调整,以使译文通顺,语意畅达。

    (二)中西方文化意象的不同对翻译的影响

    文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。在中国文化中“龙”备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉利的动物,如:“龙眼识珠,凤眼识宅”、“龙投大海,虎奔高山”。西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐人的动物,应予消灭。龙被称为怪物,恶龙。中国画上的龙没有翅膀,西洋画的龙却是有翅膀的怪物。如“dragon’s pond and tiger’s cave;dangerous place”(龙潭虎穴)。在文学翻译中也有这样的翻译,如《红楼梦》中有一句:宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。”

    霍译:“...And now this new cousin come here who is as beautiful as an angel and she hash’t got one either,so...”

    杨译:“? Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy hasn't got one either,...”

    在这里,当宝玉指到美丽可爱的林妹妹时,他说是个“神仙似的妹妹”。在汉语文化里,当指及某人漂亮时,我们会说真是“美若天仙”。这里杨宪益按照汉语文化中的意象将其译作“lovely as a fairy”,准确地体现了汉民族的文化色彩。霍氏将其译为“as beautiful as an angel”.我们知道西方文化的主源是希腊神话和圣经,angel在这些文化中是智慧与美丽的象征。霍氏考虑到读者的宗教背景和民族心理,采用了意译的手法将原文中文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解,因此这两种不同的文化来源造成了他们译文的不同。以上的翻译中,两位译者由于其所处的文化背景不同采用了不同的译法,杨氏虽忠实地翻译了原文,而且在译文中采用与原文同等的文化意象,但由于面对的是译语读者,因此,相比之下,还是霍氏的译文更地道,更易于接受。有时一个文化意象是无法译出的,在翻译时,需要加脚注注明,或给予必要的解释。如:心较比干多一窍,病如西子胜三分。

    霍译:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered at the more pain in it than the beautiful Xi shi.

    杨译:She looked more sensitive than Pikan [1],more delicate than Hsi Shih[2].

    [1]A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.

    [2]A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.

    对于我们汉语读者来说,都知道“比干”是智慧的象征、“西施”是美人的象征,然而对于译语读者来说,却不一定知道他们是何许人,杨氏以加脚注的方法介绍了他们所处的文化背景,让译语读者充分了解到“比干’’“西施”等人物传说的深刻内涵,从而达到文化信息的转移,而霍氏的译文只会让人得知Bi Gan是martyred,Xi Shi是“beautiful”,而不知道其文化来源,因此,使原语的文化信息不能完全传递。

    二、文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧

    在汉英互译过程中,除了解汉英两种语言的文化背景知识外,如能对英汉两种语言表达上的差异有所了解,对于提高翻译技巧将会大有裨益。

    (一)意合句转化为形合句

    属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。当代美国著名翻译家Nida在其Translating Meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。英语重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之间一般都用适当的连接词(connectives)组成复合句,形式上比较严谨,但缺乏弹性;而汉语则重意合(parataxis),即更多地依靠语序直接组成复合句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。在汉英翻译中如果了解了上述差别,翻译在构句上就有了基础。例如:If one does not enter the tiger's den,how can he get a tiger's cub?“不入虎穴,焉得虎子”。这是隐含“条件”从句的汉语意合句,翻译时,这个if的翻译是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。在汉英翻译过程中,往往需要将意合旬转化为形合句。译者头脑中的形合、意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着翻译句的质量。

    (二)力求避免词词对应是汉英翻译技巧中的一个关键问题

    翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。故在翻译过程中最重要的就是要摆脱原文字面的束缚。例如:

    第一,翻译注意词与词的机械对应。在汉英互译技巧上,要力求摆脱汉英两种语言原文字面的束缚。因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的对应。例如,“不要碰它”(“Don t touch it”);“请填表格”(“Please fill the form”)等等。但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。例如,“精神文明”被译为“spiritual civilization”,单从表面上看,似无懈可击。问题出在“spirit”一词。Longman Dictionary第一解释为:“a person apart from the body;one's mind or sou1.”是指与“肉体”相对立的东西,除“精神”外,尚含“心灵”“幽灵”等意思。另外,在强调“spiritual civilization”时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行。

    第二,注意词与词的搭配。受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。例如:“grasp manure”——“抓紧施肥(应译为Pay close attention to or attend to the question of manure);“提高英语水平”——“to raise the level of English knowledge(应译为to improve one's English)”;“啊,好票子!”——“Ah,good tickets”(应译为Ah,good seats!)。搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题,因此在学习汉英翻译技巧的过程中,必须有意识去熟悉哪些为惯用,哪些为很少用或不能搭配。否则,必然会出现上述“想当然”或“在意乱套”之类的翻译错误。

    第三,汉英翻译中对修饰词的处理一般说来,文章中有修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。例如:不管大小会场常说“隆重开幕”,不管什么工作性质常说“胜利完成”等等。这里确实存在许多汉语修饰,改进文风的问题。因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非全部照译,如果全译,既不符合英语习惯,反显得画虎不成反成犬,对原文的修饰只会起到相反的效果。

    参考文献:

    [1]蒋晓华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003,(05).

    [2]李红满.回眸西方翻译理论发展的百年历程[J].中国翻译,2001,(05).

    [3]Tymoczko, Maria. Translation in“Context: Early Irish Literature in English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

    [4]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

    [5]邓炎昌,刘润清.语言与文化一一英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与语言研究出版社,

    _________________________________________

    目的论与化妆品品名翻译

    [摘 要] 化妆品品名的翻译不仅仅语言与文化制约下的双重体现,更是受翻译目的这根红线的操纵与制约。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。

    [关键词] 目的论 化妆品 品名翻译

    在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品品名已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息的重要信息来源,而成功的品名翻译是对外推销商品、激发消费者购买欲望的重要保证。女性品牌化妆品名风格各异,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,因此要翻译成何种风格,不仅要反映本民族的文化特点,还要考虑目标市场的群体心理、兴趣追求和语言倾向等文化内涵。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。

    一、翻译目的论

    德国功能派的“目的论”认为任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为根据目的论,“所有翻译遵循的首要法则就是‘目的法则”’,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这里所说的“目的”有三种解释:译者的目的(如获取经济效益)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构自译的方法)通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。商品品名的交际意图十分明确,有一种明显的指示功能,即宣传某种产品或劳务,引起人们的消费欲望和购买行为。因此,化妆品名的翻译要突出其在译入语文化语境中指示功能或祈使功能的再实现。

    翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则。即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。而该目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定的;第二为连贯性原则,即译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解;第三为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

    二、化妆品名语言特点与翻译目的

    化妆品是女性日用化学产品,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。化妆品译名,首先是一种语言文化现象,它是由语言这个物质材料表现出来。从语言的存在形式看,化妆品名称表现为口头语音形式和书面文字形化妆品名称犹如一个人的名字,也是对语音、文字等进行精心设计,多选用声韵调非常和谐,化妆品品牌特点女性气质相适应的具有抒情或描写性质的字和词。但是化妆品名的翻译不应该只是考虑语言文化间的转换,更应该注意商业经济下产品销售这个商业目的。女性化妆品的消费对象是广大女性,爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。因此,这就决定了化妆品名的翻译对美的要求更高。

    化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品名翻译讲求的是功能上的对等。翻译的目的是要实现化妆品的销售目标,因此化妆品名翻译不仅是一个语义对等问题,更是在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重翻译语言所产生的实际效果。在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等”(equivalence),而是合适(adequacy)。这里指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果,亦即译文能在多大程度上完成其在语境情境和文化中的交际功能。化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终旨归,因此翻译的应重点放在社会效益和受众群体的接受和反应,即强化化妆品本身的美学意境以吸引更多的顾客,这也是化妆品名翻译的目的。

    三、个案分析

    化妆产品CLEAN CLEAR的中文译名是“可伶可俐”,产品本身的英语词汇CLEAN(清除)和 CLEAR(干净)点出了化妆品的特性,正好与它专治青春痘这一功能相合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞,而中文译名没有单纯的翻译为清除干净,而是用“可伶可俐”来代替,看似是音译,其实是基于对中国女性的温柔、委婉特点的认识,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,不仅读起来声音清脆,韵律和谐,而且节奏明快,富有乐感,又充分反映出商品的功能;再来看美国的洗涤用品“海飞丝”HEAD-SHOULDERS的中文译名“海飞丝”。海是 HEAD的音译,丝是 SHOULDERS的音译,合起来会让人联想到宽阔的大海和飘扬的发丝,将产品的功能巧妙地寓于美的意境当中。上海著名品牌“美加净”得宜于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净之意”,若译为“BEAUTIFUL-CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名 MAXAM在发音上接近 MAXIMUM(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”也许就是洗面奶洗得最干净,而且,首尾都是“M”也体现了原来汉语品名的“美”字。

    “UP2U”最新流行的口红品牌,采用了英文与数字灵活组合的形式,同Up to you的发音一致,广受时尚青年的喜爱。Avon的中文译名是“雅芳”既考虑到了产品本身的英文名,还体现了女性对优雅和芬芳的追求。德国著名美发品牌schwarzkopf的中文译名有两个,一个是“黑人头”是品名的意译,而另一个“施华蔻”是品名的音译。两个译名各有千秋,前者是体现了产品的某些功效和应用领域,而后者是考虑到受众多是女性群体,用字趋于优雅温婉的女性化,试图吸引女性顾客。考虑到化妆品名的翻译目的,后者的翻译比前者要更胜一筹。化妆品牌amore的中文译名是“爱茉莉”前两个字是偏于音译,而最后一个字是顺承译名的第二个字而来。而不是简单的翻译为“艾莫尔”。译名的每个字又富有女性特点或是受女性钟爱的字眼特点,而译名本身又有一定的含义,便于受众记忆同时又带来美的感受,可谓一箭双雕。BIOTHERM的汉译名“碧欧泉” 源语商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命, -therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效,而BIOTHERM产品的有机活性因子P.E.T. PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天、绿意盎然,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地更让人产生清新自然、优雅纯净的感觉。化妆品Maybelline,汉译名为“美宝莲”。“美”暗示其功能是使消费者更美丽,“莲”暗示其效果是使消费者如莲花般漂亮,既取其音,又取其义,两种语言融会贯通,且发音响亮、寓意美好,不失为一上乘之作。

    总之,化妆品名译名多采用“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,给人以清新芳香、典雅纯洁、婉约美丽之感,迎合了广大女性的消费观念,考虑了汉语的语言特点和汉民族的语言心理,选用内容美好、声韵娇甜的字词,且发音响亮、节奏分明,给人以视觉与听觉美的享受。这种翻译以译文的读者为中心,既考虑到原品名,又迎合了中国读者的心理,打开了中国的销售市场。反之,在广告翻译中,如果不对译文读者的文化、心理加以了解,然后进行适当的文化转换,那么,即使质量:一流的产品也很可能无人问津。

    四、结束语

    综上所述,从翻译目的论的角度分析使我们对化妆品名翻译有了更实际更准确的认识。化妆品品名是受众接触产品的第一信息,是产品吸引顾客的题眼。因此需具有丰富的想象力和艺术灵感的翻译,而产品的功能要求品名的译文必须接近读者,以读者为中心,从而达到宣传商品和劝购的目的。因此化妆品品名的翻译不单纯受语言文化的制约,还应该考虑到翻译目的的宏观调控。

    参考文献:

    [1]胡开宝 陈在权:商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译, 2000.5

    [2]李存颉 朱桂成:论审美价值、文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用[J].河海大学学报, 2006.3

    [3]吕 政:从受众心理角度谈商标的翻译[J].浙江树人大学学报, 2005.7

    [4]肖美清:女用商品商标汉译的美学原则和翻译方法[J].宜春学院学报(社会科学), 2004.6

    [5]张 凌:化妆品商标翻译的语用失效现象[J].广西轻工业,2007.6

    [6]张庆云:女性化妆品名汉译的文化蕴涵与审美情趣.[J]双语学习,2007.7

    [7]刘洪泉:化妆品品牌名翻译与用字分析.[J]大众科学,2007

    [8]单伟红朱爱琴:翻译目的论与全球化语境下的商业广告翻译.

    咳~先发两个吧~也不知道你要这些东西干吗`~凑合着看吧~表PIA我

    三、大学英语单词分类

    大学英语教学大纲规定四级考试对词汇的要求是记忆4200个单词以及由这些词构成的常用词组。根据研究分析大学英语四级考试历次真题,我们将四级词汇分为核心词汇(查看核心词汇)和非核心词汇。核心词汇是历次大学英语四级考试试题中出现频率较高的词和词汇考查重点,以及本身带有词组较多的词和多与其他词类搭配的词,有特殊用法的词,考生可能不太熟悉的词。非核心词汇包括中学阶段可能已经掌握的词,只有一个意思,且仅表示某一名称的词和专有名词,因为这些词除非在阅读理解中外,一般不会被设计成词汇试题。大纲要求的常用词组(查看词组和搭配)经过统计,共有 1617 条,这些词组往往是考查的重点,它们要么出现在词汇试题中,要么出现在完形填空中,应该是记忆的重点。

    二、四级词汇黑白循环记忆法

    黑白循环记忆法的核心意义是通过对大纲规定的词汇进行分类,找出记忆重点,排除非核心词汇的干扰,通过对不同级别单词的先后记忆,最终达到全部掌握单词的目的。

    本记忆法规定,如果考生对某一单词能说出它的所有汉语意思和用法,那么本单词对他来说就是白词。如果能说出它的部分意思,就把它定义为灰词;如果不能够说出它的任何意思和用法,就把它定义为黑词。

    记忆的顺序是先记忆灰词,将全部灰词转化为白词。消灭了灰词后,就开始记忆黑词,经过一段时间的记忆,一部分黑词就可能转化为白词,另一部分变成了灰词。在以后的记忆中,黑词不断地变为灰词,灰词不断地变成白词,最终所有词汇都变成白词。这是第一层面上的循环。

    另一个层次上的循环是,在记忆灰词和黑词时,可以将单词按一定的标准分组,规定第一天记忆第一组,第二天记忆第二组,第三天记忆第三组,复习第一组,第四天记第四组复习第二组,依次循环,达到边记忆边复习的目的。

    这种单词记忆的好处是学习者始终知道自己的学习任务和学习效果。

    有关黑白词汇的记忆的具体方法,大家可以参看我们的《大学英语词汇黑白记忆法》一书。

    三、词根、词缀记忆法

    黑白循环记忆法解决的是四级词汇的宏观记忆方法,而词根词缀记忆法解决的是词汇微观记忆问题。它的特点是充分利用单词的构词规律,通过掌握一组单词的共同词根或词缀,达到成串记忆单词的目的。比如知道 able,abil 的意思是capable 能,就可以知道able,enable,unable,ability,capable等都是和能力和才干有关系的;如果知道act=to do,to drive做,干,驱动那么记忆act,action,actor,actress,active,activity,activate,actual,exact,reactor,interact,transaction等就非常简单了。知道了part=to separate的意思是分离,分开更可以记住一长串单词:parcel,park,partly,partial,partner,party,participate,participant,particle,particular,apart,apartment,department,compartment,depart,part,partion 。类似的词根还有很多。在这里我们仅举几例,有关大学英语的词根、词缀记忆的方法,大家可以参看我们的《大学英语词汇词根、词缀记忆法》一书。

    advan=forward 在前,向前;add=to put to加上;aer=air,space空气,天空,太空;ag=to do,to move,to conduct做,搅动,引导;alter= to change 改变;ampl=large,spacious宽,大;ann,enn=year年;art=skill技艺;cur(e),sur(e)-=care操心,关注,安全,照看,医治;dic,dit=to speak讲,说;form,forma=,format=shape,figure形成,模式。

    除了词根以外,英语单词当中还有很多词缀(包括前缀,后缀),这些前缀和后缀在单词当中出现得非常频繁。记住了这些单词的前缀和后缀再加上词根的帮助,记忆单词绝不是一件无序的事情,而是一件有众多规律可循的事情。也就是说,掌握了词根、词缀记忆法之后,我们所记忆的单词量不再是4200个,而可能是1000个左右,甚至可能更少。

    这种记忆方法的优点是,可以充分利用单词之间的形式和意义联系,对大量的词汇进行模糊记忆,这里的模糊是指,只要知道某个单词中包含有某个认识的词根或词缀,就可以大致知道该次词的大致意义或词性,从而大大提高阅读理解能力。相应地,在做词汇题或阅读理解中的上下文中词汇题时,也能根据词根、词缀做出正确的判断。

    四、全息记忆法

    所谓的全息记忆法就是利用单词的有效记忆原理之一的“意群记忆原理”来记忆单词。记忆科学研究证明,如果单个记忆单词既累又不能长时间地巩固。只要将单词按一定的意义联系组合起来记忆,效果会大大地提高。全息记忆法可以按马克思主义原理对于物质的分类方法把四级大纲上的词汇分成“物质世界”,“人类社会”和“科学思维”三个大类。“物质世界”又可细分为“无生命物质”和 “有生命物质”。“无生命物质”可以包含物质的最小成分(atom,particle)到宇宙大空间(universe,solar,lunar);“有生命物质”可以包括构成生命的最小单位基因(protein,gen,cell,),低级的水生生物(fish,shellfish)到爬行动物(reptile,insect)再到飞行动物(bird),哺乳动物(mammal),猿(monkey,)和人(human being)。在 “人类社会”这一概念下的上层建筑就可以包含皇家(royalty,dynasty,dictator),贵族(nobleman,landlord),政府(government,official,administrate),选举(election,vote),立法(congress,assembly,legslative),动荡(disorder,uprising,revolution),警察(police,officer),监狱(gail,prison),武装(army,armed forces),战争(war,weapon,surrender,defeat,victory),和平(peace,treaty)。以上所列举的都是按一定的名词概念进行的分类,在实际操作中只要是和这些概念和意义有关的名词,动词及其短语,形容词和副词等都可以一并记忆。

    这种记忆方法的优点在于学习者可以随时随地根据某一信息联想记忆单词。比如:一个人骑车走在街上就可以联想到 bicycle,truck,car,vehicle,bus,traffic (jam,light),rush hours,highway,freeway,zebra lines,cement,sidewalk,underpass,fine,road,passenger,shops,fence等词。又如:我们到医院能想到hospital,doctor,nurse,ward,medicine,cure,treatment,injection,illness,clinic,等等。

    本记忆法的另一个优点是,能突出一些常见单词的不常用的意义,因为多义词的不同意思可能被归入不同的意群当中。比如:resource可以归入三个意群当中,它与substance,natured等放在一起表示 "物质资源";与method,approach 放在一起表示“办法”;与with放在一起表示“智谋”和“应变之才” 。

    五、其他记忆方法

    坦率地讲,只要有利于单词的记忆,大家可以想尽一切办法来记忆,有时,甚至可以忽略它们有无科学道理。下面我们就向大家再介绍几种有效的词汇记忆方法,供参考。同学们也可以在学习单词当中,自己有意识地总结,探索出对自己来说行之有效的单词记忆方法。但是,一旦你找到了好的方法,请一定不要忘记了和大家一起分享。

    1、基本义联想法

    这种方法利用多义单词的意义扩展规律,首先抓住单词最基本的意思,然后根据其他词义与基本义的联系来轻松地记忆单词。比如:我们知道immediate(ly)的基本意思是“中间没有间隔地” 就可以较容易地记住它的三个意思:1) (时间)立刻;2)(空间)紧挨,紧接,紧跟;3) (关系)直接。

    2、形义联想法

    这种方法的做法是找出单词之间形状和意义的共同特点,利用他们的共同特点展开记忆。比如我们对 ball,ballet,balloon,ballot,bullet等几个词就可以做这样的联想记忆,即他们都和球有着意义是上的联系:balloon是体积较大的气球,ballot是用来投票的纸球,bullet是体积较小的金属球。再比如:brace(支柱,支架),bracket(托架,括号) brake(闸,刹车),branch(分叉,树枝) 等几个词当中都包含了br,而它像张开两手向前作 "抱"的姿势。这几个单词的汉语意思当中也都包含一个,抱或托的形象。

    3、趣味造句法

    此方法是用一个有趣的句子将一组词串起来。比如baby,bachelor,bad,bacon,badly,bacteria,balance 等几个词在拼写和意义上都没有什么联系,我们可以通过一个例子将它们贯穿。A bachelor without a baby lost his balance and fell ill badly because he has some bad bacon with bacteria,and was awarded a badge。一个没有孩子的单身汉身子失去了平衡,结果病得很厉害,因为他吃了一些带菌的熏肉,并被授予一枚勋章。

    这个句子荒诞离奇,但却巧妙地将所有地连在一起,而且它还体现了各个单词的用法,由于单词大多以同一个字母开头,因此具有音韵的效果,读起来朗朗上口。

    4、巧用单词之间的共同成分,由熟悉的单词记忆新单词。

    如:由east 我们可以扩展记忆 beast(野兽),feast(盛宴),yeast(硝母);由obtain(获得),contain(包含),maintain(维持),sustain(支持),retain(保留) 。

    5、分割记忆联想

    本方法就是把一个单词分成几个单词或部分,利用它们之间的意义进行联想 从而达到形象记忆的效果。比如,charisma (领导人的超凡魅力) 可以这样拆分记忆:cha可以看作China,ris,ma 可以看作是rise,Mao 连起来就是China rises Mao。(中国升起了毛泽东)------做为领袖毛泽东具有超凡的魅力。

    本文来自: 恒星英语学习网(www.Hxen.com) 详细出处参考:http://www.hxen.com/englishstudy/words/2007-09-15/13719.html

    四、文明5为什么秘籍输入了没有用?

    因为这是控制台指令,不是秘籍,你被小编耍了。

    一,准备工作:

    1,进入 我的文档My GamesSid Meier's Civilization 5 目录下找到

    UserSettings,INI

    可以记事本编辑,将

    DebugPanel = 0 改成 DebugPanel = 1

    保存,重新进入游戏。

    2,进入 我的文档My GamesSid Meier's Civilization 5 目录下找到 Config,INI

    DebugPanel = 0 改成 DebugPanel = 1

    OverlayDebug = 1 改成 OverlayDebug = 0

    二,进入调试模式

    完成准备工作后,游戏中按 ~ 可进入游戏调试模式。

    三,地图全开

    完成准备工作后,游戏中按[Ctrl] + Z

    秘籍作用

    Player,setGold , #改变金钱,用法举例:

    Player,setGold 0, 10000000

    0代表玩家

    游戏中按 ~ 呼出控制台,然后输入命令

    game,toggledebugmode

    然后游戏中使用以下组合键可得到对应效果

    秘籍作用

    [Shift] + T可以修改玩家的金钱和科技等级等等

    插入 单位/城市

    激活秘籍模式后 按 [Ctrl]+[Shift] + 鼠标右击

    更多热键(需要选中城市或单位)

    秘籍作用

    [Shift] +[+]城市人口+1

    [Ctrl] + [+]城市文化+10

    [+]立刻完成建设中的城市

    [Ctrl] + [+]单位升级

    [Ctrl] + W世界编辑器

    (可以修改城市,添加单位,修改资源,改变地貌)

    [Shift] + [降低单位力量

    [Shift] + ]提升单位力量

    [Ctrl] + 4增加金钱1000

    [Alt] + Z改变你所控制的文明

    [Ctrl] + Z打开全地图,并且驱除地图迷雾,显示所有资源

    [Alt] + D改变控制者信息

    [Ctrl] + D打开全局菜单

    (主要是显示和声音,适合机器配置差的人修改显示类型)

    [Ctrl] + [Alt] + 鼠标左键城市编辑器

    四,取消开场视频:

    将 UserSettings,ini 中的 SkipIntroVideo = 0 改成 SkipIntroVideo = 1

    因为这是控制台指令,不是秘籍,你被小编耍了。

    一,准备工作: 1,进入 我的文档My GamesSid Meier's Civilization 5 目录下找到 UserSettings,INI 可以记事本编辑,将 DebugPanel = 0 改成 DebugPanel = 1 保存,重新进入游戏。

    拓展资料

    找到C:#92;Users#92;Documents#92;My Games#92;Sid Meier#39;s Civilization VI#92;AppOptions,txt文件

    修改EnableDebugMenu 1,调谐器要不要开启没测试,我是有开,不过开启就没成就了

    游戏按~进入debug模式,输入help,按左上角的右边箭头显示讯息,左边箭头可以看记忆体状况等等

    explore all显示全地图,要没有迷雾的话是reveal all

    以上就是关于civilization谐音记忆相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。


    推荐阅读:

    银饰英文(gucci银饰)

    英语词根cit

    principle谐音记忆

    中国是工业化社会吗(中国是工业化社会吗)

    深圳十大甲级装饰公司