awkward谐音记忆
大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于awkward谐音记忆的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。
ChatGPT国内免费在线使用,一键生成原创文章、方案、文案、工作计划、工作报告、论文、代码、作文、做题和对话答疑等等
只需要输入关键词,就能返回你想要的内容,越精准,写出的就越详细,有微信小程序端、在线网页版、PC客户端
本文目录:
一、chopsticks快速记忆法
词根词缀拆分记忆方法:chop砍,sticks棍子、棒子-中国人用筷子吃饭。
chopsticks
英 ['tʃɒpstɪks] 美 ['tʃɑːpstɪks]
n. 筷子(名词chopstick的复数形式)
She is still awkward with chopsticks.
她用筷子还不熟练。
词根词缀拆分法介绍
可以用词根词缀构词方法记住英文中大概百分之七十的单词。词缀分为前缀和后缀,前缀影响单词意思,决定单词的倾向性。后缀决定单词词性,是名词,动词,还是形容词或是副词。而词根是一个单词为核心的部分,决定一个单词为深层次的意思。拥有同样一个词根的一组单词在含义上是相近的。
二、有哪些单词可以用趣味方法记忆
abide
中文解释:忍受,遵守(法律法规)
记忆方法:ab作为前缀表示“离开”,ide根据发音想成“爱的”(离开了爱的人是不是很难忍受,更要遵守爱的规则?)
abnormal
中文解释:不正常的,异常的,反常的
记忆方法:ab作为前缀表示“离开”,normal表示“正常的”(离开了正常的就不正常)
aboard
中文解释:在船上,上(船,飞机,车)
记忆方法:发音想成“爱泊的” (爱到处漂泊,还不赶紧上船)
absent
中文解释:不在的, 缺席的
记忆方法:ab作为前缀表示“离开”,sent表示“送”(被送走了,离开了,所以不在了)
记忆方法:发音想成“挨不上的”(缺席了,所以挨不上了)
absorb
中文解释:吸收,使专心
记忆方法:发音想成“爱不少吧”(爱的东西不少,所以要到处吸收,专心学习)
abuse
中文解释:滥用(职权)
记忆方法:ab作为前缀表示“离开”,use表示“使用”(离开了正常的使用就变成了滥用) accent
中文解释:口音
记忆方法:发音想成“爱可深的”(对家乡口音的爱可是很深的)
accompany
中文解释:陪伴,陪同,伴随
记忆方法:发音想成“偶肯陪你”
acme
中文解释:顶点
记忆方法:发音想成“ac米兰”(AC米兰算不算足球俱乐部中的顶点俱乐部?)
acquaint
中文解释:熟悉
记忆方法:ac-前缀表示“一再”,quai想成“guai”怪,一再的见到古怪的就见怪不怪了,也就是熟悉了。
actual
中文解释:实际的,现行的
记忆方法:发音想成“爱苛求”(由于爱苛求,所以必须是实际的,可行的才行)
acumen
中文解释:敏锐, 聪明
记忆方法:发音想成“阿Q们”(阿Q能发明精神胜利法,也算聪明的)
adequate
中文解释:充分的,足够的,胜任的
记忆方法:发音想成“俺得夸他”(因为他做得足够的好,能胜任那项工作,所以俺得夸他。) adhere
中文解释:粘附, 胶着
记忆方法:ad想成“广告”,here表示“这里”(把广告粘贴在这里)
adult
中文解释:成年人
记忆方法:发音想成“俺大他”(俺比他大,因为俺是成年人了。)
afford
中文解释:买得起,担负的起
记忆方法:发音想成“俺付得”(俺买得起,所以这钱俺付得。)
aggregate
中文解释:总计,总和
记忆方法:gre想成“考GRE的人”,gate表示“大门”(考GRE的人都到大门口集中一下,我们要统计一下考试人数的总和。)
amaze
中文解释:使吃惊
记忆方法:发音想成“阿!妹子”(在某个地方突然看到了自己的妹子,是不是很吃惊。) ambition
中文解释:雄心,抱负,野心
记忆方法:发音想成“俺必行”
ambulance
中文解释:救护车
记忆方法:发音想成“俺不要冷死”(俺不要冷死,快叫救护车)
amiable
中文解释:亲切的,和蔼可亲的
记忆方法:把整个单词看成“am I able ...” 我可以...吗?(如果有个人和蔼可亲的问你“我可以...吗?”,会让人感到很亲切的。)
animal
中文解释:动物
记忆方法:发音想成“爱你模哦”(动物都喜欢被你摸)
apologize
中文解释:道歉,认错
记忆方法:发音想成“哦,抛了爵士”(抛弃了爵士的身份,向你进行道歉)
appall
中文解释:使胆寒, 使惊骇
记忆方法:发音想成“啊,怕哦”
arbitrary
中文解释:随心所欲的,专断的
记忆方法:发音想成“啊,毙他哩”(专断的人,想毙了谁就毙谁)
article
中文解释:文章
记忆方法:发音想成“啊,题扣”(题目扣住了,是篇好文章)
assemble
中文解释:集合,召集
记忆方法:发音想成“还散步哦”(都集合了,你们还在散步啊)
asthma
中文解释:气管炎
记忆方法:发音想成“阿诗玛”(你要是老是抽阿诗玛牌香烟,早晚得气管炎)。
athlete
中文解释:运动员
记忆方法:发音想成“爱使力的”(运动员都是爱使力气的)
attract
中文解释:吸引,引起,诱惑
记忆方法:发音想成“爱缺课的”(一定是有什么东西吸引你,诱惑你,所以你老是爱缺课) attorney
中文解释:代理人,被委托人
记忆方法:发音想成“俺托你”。
audience
中文解释:观众
记忆方法:发音想成“偶的央视”(对于观众来说,最喜欢的就是央视了)
aural
中文解释:耳的,听觉的
记忆方法:发音想成“哦,入耳”
autumn
中文解释:秋季
记忆方法:发音想成“拗藤”( 秋天到了,果实熟了,要摘果实就要把藤拗断)
aviation
中文解释:航空,航空学
记忆方法:发音想成“爱飞爱行”
award
中文解释:奖,奖品,判定
记忆方法:发音想成“啊,我的”(把奖品判定给我咯)
awful
中文解释:可怕的
记忆方法:aw发音想成“all”,ful发音想成“负”(关于他的消息都是负面的,这个人是可怕的)。
ax
中文解释:斧子
记忆方法:发音想成“挨可死”(谁要是挨上了斧子,可能会死)
三、英语广告的翻译策略
摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。为了开拓国际市场,各跨国企业竞相推销自己的产品。作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。1 中英广告语言风格的差异广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。
1.1 语音差异。中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。“可口可乐”商标的翻译就是一个典范。1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“可口可乐”,才从此打开了中国市场。“可口可乐”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。
1.2 措词差异。“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。②曲解词义。有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。例如:“Keep the frog out of your throat.”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。在某外衣的广告“Pitythe pickpocket.”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。1.3 句型差异。汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。例如:“味道好极了!”(雀巢咖啡广告);“东方,东方的风格,东方的情调。”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。祈使句在广告中的出现频率也较大。广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。例如:“Askany one who owns one.”———询问一下有这种车的人吧。(汽车广告) ;“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。(桌子广告)②一般疑问句。英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。这些也正是广告的初衷所在。例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?③比较级。由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引语。英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。例如:“It’s like we’re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。1.4 修辞差异。汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。常用的修辞手法有:①连续反复。广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。”(盾牌头盔广告)②间隔反复。最常见的是同一个语言单位的重复。既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。例如:“中国人的生活,中国人的美菱。”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。”(轻骑摩托车公司广告)③引用。中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。例如:出自魏曹操《短歌行》的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。何以解忧,唯有杜康。”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。”(中国人民保险公司广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(牛奶巧克力:只溶在口,不溶在手。)②重复(repetition)。“Extra Taste. Not Extra Calories.”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。③仿拟(parody)。“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原动力。)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一苹果,医生远离我。),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。④明喻(simile)。“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。⑥拟人(per-sonification)。“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。⑦夸张(hyperbole)。“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。)⑧反衬(contrast)。“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。2 中英广告互译策略通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。2.1 了解西方国家的禁忌。任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及种族歧视这一敏感问题。“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。
2.2 文化因素的变通和处理。由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。
2.3 注重创新翻译。广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入国际市场,就取得良好的销售业绩,其品牌知名度大大提升。创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。商品是国际化的,而广告是本土化的。由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“浪漫满屋”则更具时代气息,别有风味。又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where.”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。3 结束语
作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。参考文献:
[1] 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科学,2005(4):84.
[2] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992:159.
[3] 谭卫国.中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109.
[4] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74.
[5] 林乐滕.广告语言[M].济南:山东教育出版社,1992:42.
[6] 朱清阳.广告金句[M].长春:吉林科技出版社,1993:49.
[8] 刘雪春.反复在广告语中的创新[J].汉语学习,1998(4):26.
[9] 倪宝元.修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.
[10]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):27.
本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供
四、PTE 阅读 FBI 下拉需要重点记忆的,错误率高的篇章
1.Oxford medical school :这篇错的很多,需要重点加深记忆,首先 put weight on sth是固定搭配,表示重视sth,所以选weight无疑;
differ表示意见有分歧的时候一般是,i have differ with you about sth,或者是differ from表示两者不同; sth differs from another thing; 而 diverge 作动词表示分歧,分化等,用在这里合适;
disappear 和 dissipate的区别在于,前者有点像描述一个东西突然就消失殆尽了,不见了,看不到了;后者表示一个逐渐的 消散,消失;所以选择 dissipate比较符合语境;
strike human表示伤害,打击等;beat 主要还是强调实际的动作,打这个动作;或比赛中打败对手,用在疾病和人上就不太合适,虽然中文经常用拟人的手法去写疾病打败了病人这样,但是英文中这种题型和语境里显然是不太合适的;
2. Job-hunting : attitre 服装的意思正好上下午对应;suit 做名词是西装,用在这里过分单一;appearance用这里不合适是因为外表可能不只着装,也可能是妆容,化妆这样,而后面的句子强调里着装,所以选择attitre更加合适;outfit 装备,户外装备等等,这里不太合适;
3. the horned desert viper: 注意最后一个选项,在 ear 和 eardrums之间很容易选择 ear,因为说的同,有角沙漠蛇前面说到有internal ears等等,那么现在说它没有external ear似乎也说的通,但是一般动物都是没有两套耳朵,所以需要带一点常识来判断,应该是说有角沙漠蛇有内部耳朵,但是没有外部耳膜,所以选择eardrums;
4.space work for an satronaut:这里面注意后面 那个investigate,相对于上下午来说,把种子放到外太空里这么一个试验性的行为还是用研究调查比观察更加合适;
5. 这道题要注意的是 固定搭配 ran aground 搁浅;
此外archipelago 群岛,这个词很高频要记一下;
scurry:碎步快跑,疾走的意识;
6. complementary therapy: 第一个 注意上下文含义,这种补偿治疗,辅助治疗是由后面的推拿师,针灸师实施的,推荐不如实施来的更贴合上下文;
efficacy:特制药物,医疗的功效;这个单词要记一下
7. Mike's research: treatise是指专著,专业论文的意思,这个单词要记一下;
beside a lake是固定搭配,背下来;
near 也可以说是near a lake,但是near范围较广,几个街区以内都可以说near,所以语境上beside更加合适;
8. eating snakes: treatment除了治疗还有表示处理的意思,用在这里比较好;
crack sth open, 把sth刺破大开,crack:打碎,破开,砸开;
9. Two farms: widen: 拓宽,使变宽;widen production 不是搭配的;结合上下文 increased production是合适的;
10. Anderson: related to children这里要结合前面半句来看,前面说到 这三个作家都是 interact with 成年人,but后面的句子就应该是与前面的句子是一个平行的,所以后面是说但是这三个人却和儿童及其单纯的世界互动良好,也应该选一个与前面interact类似的词,结合几个词的考量,related to比较合适;
awkward尴尬的,丑小鸭感到尴尬;shamful太强烈了,羞愧的情绪,个人觉得羞愧挺合适的,但是肯能尴尬更加符合情绪吧;
gift有天分,天赋的意思强调天生的能力;而ability就是指后天培养的,所以这里选择gifts;
11. olympic medalists: salient 突出的,显著的意思,记一下这个单词;
12.雅思兰黛:control market固定搭配;
alter:修改,后面是voice,所以不搭配;
changed voice合适;
enterprise:事业,企业,因为雅思兰黛是这样一个大的企业,所以这里选enterprise好过career;
stalk:有偷偷接近,跟踪的意思;
potent:功效
regimen:修复效果
13. Movement in painting:这篇生词比较多,satirize 批判的,上下文不合适,这里指印象一词最初是用来描述莫奈的日出带给人的印象;
experiment with 有尝试的意思,
added in/added into,added和with不搭配;
fragment:分块的,一块块的,指画画的时候把色彩一块块的分开放在调色板上,画的时候直接用画笔沾取,和传统的先调好色彩再在画布上画的方式不同;
experimental:尝试性的;艺术上的尝试性;
14. intervention 干扰;这里要和前面一句结合起来看,前面提到11个studies是关于能量消耗和动态视频游戏的关联;后面则是提到相对的studies,所以选择干扰;
elicit:引起,引出;consume不能大牌后面的expenditure;elicited energy expenditure引起能量的消耗;
body composition固定搭配,指身体成分,水,蛋白质,脂肪,维生素等等;
15. trip: 排除法,flight 在这里不合适是因为后面的for exchange,flight exchange说不通,trip for exchange就可以了,来了个交换旅行;
been: I have been on the worst trip;选择been;
16: sustainable transport: applying principles to sth比较说的通,选ideas的话用applying就不搭配;
among cities,所以这里结合前面的to 选择within比较合适;
17.charles darwin: awe: 使敬畏;热带雨林的美让他们敬畏;
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.divergence 主要指意见上的不合差异; difference指具体事物的不同点;
the entire 整个,侧重于表示计量,计算量;分布在整个地球上;
the whole 整个;侧重表示某个事物的完整性;
26. prevent doing sth; 所以选择 being created;
merely:仅仅
simply:不止有仅仅的意思,还有 完全的 意思;
27. observation 需要通篇略读才能选对,因为通篇都没有说到research 等,所以推断这里是作者自己的observation
decisiveness 果断,根据下文的描述没有时间去怀疑推断 选择果断最为合适
new product 这个空用排除法比较好,new invention说不通,invention本来就是没有的东西,new project不好在于这里其实是用计算机来相对一个企业来说的,计算机无法发明或新建一个新的产品最为合适
journey:过程,路程;
比process更加合适,process通常指计算机的进程,事物的过程等,但是文中指的是At critical junctures in commercial life这个事情,选择journey比较合适;
blinded: 被蒙蔽了双眼;
allured:引诱了,用在这里不合适;
28. machines 与后面的 robots是同位语,其他的items,units等都不能与robots互换;
call:称之为,叫做,认为是;
comprehensive是上下文推断出来的,每个人都有自己定义的robots所以很难去提出一个综合的定义;
29. provoke disscussion固定搭配 激发讨论 比较平静的那种;
stir sth 激发某事,感情色彩比较强烈,这里不太合适;
30. obsolete 过时的,根据上下文推断人工智能的崛起会使得coding过时;
feature 做不及物动词的时候有 占据重要作用的意思;不及物动词后面不必跟宾语构成完整意义,也没有被动语态,所以
只能选featured,如果选introduced 则要用到被动语态 have been introduced,因为introduce是及物动词;
make ... do 固定搭配
guide ...to do...
lead ...to do...
drive ...to do...
31. offer proposal 是固定搭配;
regular 固定;
official acceptance 固定搭配 官方认可;
32. sth has an element of truth:表示某事有理可依;
formative:形成的;
settled borders:固定的边界;
allegiance:效忠,忠诚
delineate:描述,描绘,解释;
adjoining:用于土地的接壤相邻;
33. suitable for sb适合某人
applicable to sb 适合某人,用to;
34. sth happened to sb; 某人发生了某事
sth occurred to sb; 某人想起了某事: food has occurred to us: 我们想起了食物;
以上就是关于awkward谐音记忆相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。
推荐阅读: