公共场所公示语错误解析(公共场所公示语错误解析图片)
大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于公共场所公示语错误解析的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。
开始之前先推荐一个非常厉害的Ai人工智能工具,一键生成原创文章、方案、文案、工作计划、工作报告、论文、代码、作文、做题和对话答疑等等
只需要输入关键词,就能返回你想要的内容,有小程序、在线网页版、PC客户端和批量生成器
问友Ai官网:https://ai.de1919.com。
本文目录:
公示语有哪些语言特征?
“公示语”,是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。其语言特征主要有以下几个方面:1、准确简洁。特别是指示性标识语,它的功能是给予其交际对象以周到的信息服务,其目的在于向公众提供某种相关信息或指南,要求这种语言准确、简洁,比如问询服务的地方有“问询处”三个字即可。
2、清楚明白。特别是提示性的公示语,要对其交际对象切实起到提示或告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,用途广泛。如“车位已满”“伸手出水”等语言,清楚明白是其根本的特征。
3、直截了当。如果对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,使用的公示语言就应该直截了当,不模棱两可。如“顾客止步”“保持安静”等等。
4、语气强硬。特别是强制性公示语,其交际意图在于以强制的方式来要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白,不容交际对象选择。如“禁止吸烟”“严禁携带危险品进站”等。
公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。这些公示语的语言特征明显,是一种实用性很强的特殊语言。
公示语语用翻译 开题报告
这个是我的论文开题报告,已经会议通过了的论文(设计)题目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective
从语用角度看公示语翻译
课题目的、意义及相关研究动态:
目的:随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。公示语是国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。因此,汉语公示语的英译日趋重要。但现在在我国各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,
意义:现在在我国部分城市的公示语中,由于没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包含语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。本文拟从语用角度分析在我国部分公示语的翻译问题,通过探讨公示语的语言特点和语用功能,提出公示语的翻译原则和方法。
研究动态:吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。王银泉、万正方、金龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨了公示语翻译的方法和规律。于秋、黄小明认为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面。2003年8月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。
课题的主要内容(观点)、创新之处:
主要内容:本文从语用的角度来讨论公示语的翻译,分析了公示语的分类及其特点,并引用大量例证说明我国现在在公示语翻译方面所存在的问题。提出在公示语的翻译中,应根据关联理论,充分考虑语境,运用语用等效的原则来进行翻译。
创新之处:我国现有的研究公示语翻译的论文有很多,但本文提出公示语的翻译应该重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。
研究方法、设计方案或论文撰写提纲:
研究方法:采用演绎法和文献资料法相结合的方法,运用事例型论据与理论型论据,提出在公示语的翻译中应遵循语用等效的原则。
论文撰写提纲:
引言
一、公示语概述
(一)公示语的定义及特点
(二)公示语的分类
(三)公示语的实用功能
二、从语用等效角度看公示语汉英翻译中存在的问题
(一)中式英语对语用语言等效的影响
(二)文化因素对社交语用等效的影响
三、关联理论与语用等效翻译
(一)源语与语境之间的关联
(二)相关的公示语言不同地位
(三)如何达到语用等效
四、语用等效在公示语翻译中的应用
(一)逆向选择措辞或表达方式
(二)熟知目标公示语习语表达
(三)精简目标语中长句翻译
(四)确定公示语所处语境
(五)充分考虑目标公示语的文化因素
结语
完成期限和预期进度:
1、选题:2008年10月15日以前
2、下达任务书:2008年10月31日以前
3、开题:2008年11月30日以前
4、中期检查:下期开学以后,3月31日前
5、答辩与成绩评定:2009年5月20日
主要参考资料:
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
Leo Hickey. The Pragmatics of Translation
何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004.
刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005.
王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J]. 北京第二外国语学院学报(外语版),2007
魏海波,刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J]. 绍兴文理学院学报,2007
杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状[J]. 怀化学院学报,2007
指导教师意见:
我可以帮你写,再联系
泪求错误的英语错误标识语(越多越好)
1. 宾客止步 Guest go no further(Staff only)2. 出口处 Export(Exit)
3. 小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水)
4. 退货处 Goods return(Refunds)
5. 存包处 Bag keeping(Luggage Center)
6. 北京欢迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing)
7. 电话预约 Telephone be speak(Phone Reservations)
最离谱的错误英文标志语是“干货”— 某商家竟然用了粗口当招牌!请看(图):http://english.moonlightchest.com/chinglish.asp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
From on-site inspection of circumstance and the second-hand data control to see, one word a translation with neglect the idiomatic expression of outside text is to result in English use two not fitting main reason, use a foreign language mainly is for seeing to the foreigner, if appear so so of mistake, will influence exchanges, even produce to mislead of function.From now on the on-site inspection of the time in to see, I get two characteristicses as follows:
1, is appear the location of problem to see, English marking appears the place of problem mainly concentrated in some business enterprises of privately owneds systems, such as privately owned hotel, tea shop and store etc., but in some more large locations and facilities, for example the Cao market, Cao cinema, the Pu Tuo area center hospital...etc. are in this aspect of on-the-spot investigation win fewly discover concerning of problem, this norm strength which reflects a government to some small scales especially privately owned system a business enterprise isn't enough, easily leave out in take charge of with the reviewing, should value the management of this business enterprise.
2, see in the aspects of appearing a problem of, main the concentration is indicate a card, especially some designation cards of deserted locations, this explain those translation companies for have varying degrees of ability are on the market, advertisement card creation company etc. for don't beat the band the designations cards of district usually lack a value, government in addition to wanting to open the exhibition its qualifications attestation, also want to creation sign of the unit bottom reach a notice, let them take in to improve from the technique level, the government should strengthen management and investigate in the meantime, cancel natural intelligence to the business enterprise which nots agree with to match creation sign, in order to prevent false sign inflow society.
Aim at the false problem of the English marking card, I think and can adopt following measure:
1, establish a specialized management section, pedestal relevant policy, with law etc. the forcible step strengthen to public symbolize language of direct management.We have already known that the city hall released a related opinion, and established specialized committee, but English marking false problem still keeps often seeing not fresh in Shanghai, didn't get a basic improvement, in addition to coming from the total shortage of foreign language ability, this also morely then body now the norm turn the imperfection of management.According to understanding, compare environment at the Chinese language language of whole cure, the management which concerns foreign affairs language environment always didn't is valued, since there is no establishment related management system, also didn't carry out responsibility unit, 《opinion 》although rule a public place, unit, building and advertise of English translate a beard to carry out according to the norm, have no concrete compulsive measure, so only take into compulsorily from the law, then can really have function of cure the root.
2, launch crowd, throw in a research and"sweep" a work.Encouragement and call for large crowd allied put together a problem that inquiry into English in Shanghai's marking, and encourage crowd(particularly foreign personage, university student...etc.) in the fulfillment find out to correspond a problem combine in time and government related section contact."Public ten firewood flames Gao", the government can make use of related medium to take in to publicizee, and establish a certain reward policy.
错误翻译的公共标识语图片
错误的公共标识让人啼笑皆非
近日,长期从事英语教学的云南大学外语学院教师赵刚反映目前,昆明市内有的著名景区、高铁站、地铁站、重要纪念地、星级宾馆等公共场所的一些双语标识英文存在错译、书写不规范和不统一等现象有的地方还错得离谱!
机译造成的错误
虽然目前计算机辅助翻译和机器翻译技术突飞猛进,但对于一些语料库中还没有收录的或中国文化特有的专有名词来说,机器翻译还是力不从心。
昆明南火车站候车大厅内有个高铁餐厅,但由于高铁作为高速铁路的简称还未被录入语料库,翻译软件还不能将高铁视为一个词看待,所以将它译为了High Iron(高为“High ”,铁为“Iron”),显然未能体现餐厅的所属单位。
拼写错误及书写格式不规范
在标识语的翻译中选词用字也是译者自始至终需要面对的一个现实问题。选词用字是一种翻译技巧,也是译者最重要的基本功,因为翻译的整个过程都需翻译者对译文的字词取舍作出正确的判断,形成通顺的文字。
例子:以上图片是张贴在昆明不少公共场所入口处的提示。虽然英语翻译没有语法错误,但不符合英语警示语的表达习惯。
跪求标识语翻译的研究
1. 公共场所标识语翻译错误分析及对策——以武汉市为例作者:耿殿磊;宋红波;
摘要:本文分析了武汉市公共场所的标识语翻译质量不尽人意的现状及原因并提出解决办法。作者认为翻译标识语时,译者应熟悉汉英标识语的功能意义和语言特点,并遵循语用等效翻译原则,最后作者提出标识语翻译人员要专业化并建议有关部门组织有关专家成立“武汉市公共场所标识语翻译专家委员会”,审核全市公共场所标识语译文,从而规范武汉市标识语翻译,提升武汉市的国际形象。..
2.公共英文标识语翻译--《昌吉学院学报》2007年04期
随着我国加入世贸组织和北京将举办2008年奥运会,越来越多的外国人到中国经商和旅游,英语被使用的越来越广泛。英语标识语在人们的生活当中越来越重要了,但目前我国有很多标识语使用不规范,这些都会给外国人造成一定的交际和沟通方面的障碍。所以,规范公共英文标识语翻译势在必行。
【作者单位】:昌吉学院科研处 新疆昌吉831100
3.从目的论视角谈医院标识语翻译
施维 方蓉
福州大学外国语学院 福州大学外国语学院
4.语用翻译学原理在旅游标识语翻译中的运用——以桂林旅游景点为例
苏安
桂林旅游高等专科学校大学外语部
5.论中文公共标识语的翻译——以文化差异为视角
唐燕
【摘要】:城市公共场所的中英双语标识语被广泛使用,但由于思维方式、民族心理等文化因素的制约和影响,许多公共标识语的翻译极不标准、极不规范。本文重点探讨了公示语汉英翻译常见的误译类型,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公示语的翻译成因进行梳理和分析,分析了错误的原因,提出了相关的翻译原则,同时对具有中国特色的公示语的翻译做了一定的研究。
【作者单位】: 武汉大学东湖分校外国语言文学学院
6.中英标识语的翻译:文本类型理论与语用翻译策略
王琼
河南工业大学国际学院,河南郑州450052 摘 要:随着城市公共场所的双语标识的增多,各种英译标识语也存在语用错误和不规范现象。本文以纽马克的文本类型理论分析标识语的功能和文本类型,并根据不同类型的标识语从语用语言等效和社交语用等效角度探讨中英标识语的语用翻译策略。标识语的翻译不仅是翻译和语用问题,更是一个社会文化课题,值得进一步探讨。
关键词:标识语 文本类型 语用翻译
以上就是关于公共场所公示语错误解析相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。
推荐阅读: