HOME 首页
SERVICE 服务产品
XINMEITI 新媒体代运营
CASE 服务案例
NEWS 热点资讯
ABOUT 关于我们
CONTACT 联系我们
创意岭
让品牌有温度、有情感
专注品牌策划15年

    研究公示语的意义(研究公示语的意义是什么)

    发布时间:2023-06-12 17:56:49     稿源: 创意岭    阅读: 140        

    大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于研究公示语的意义的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。KZs创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    开始之前先推荐一个非常厉害的Ai人工智能工具,一键生成原创文章、方案、文案、工作计划、工作报告、论文、代码、作文、做题和对话答疑等等KZs创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    只需要输入关键词,就能返回你想要的内容,有小程序、在线网页版、PC客户端和批量生成器KZs创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    问友Ai官网:https://ai.de1919.comKZs创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    本文目录:KZs创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    研究公示语的意义(研究公示语的意义是什么)KZs创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    双语公示语从何时开始出现KZs创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    上个世纪已经有有了
    双语公示语的范围很广,凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。 全国信息与文献标准化技术委员会编写的《国家公共标志设计原则与图形全集》采用的是“标志”一词,定义为;给人以行为指示的由符号、颜色、几何形状(或边框)等元素形成的视觉形象。包括图形标志、文字标志和其他辅助标志。主要用于公共场所、建筑物、产品的外包装以及印刷品等。 公示语在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,威慑犯罪,激情励志,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。建设国际化的大都市,真正做到与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛、是否规范,翻译是否得当也是城市开放程度的反映和城市整体素质的展现。为成功举办2008年奥运会和2010年世界博览会,北京、上海等国际化都市,以及国际旅游地的公共设施、交通设施、旅游设施将大量采用中英两种公示语。翻译得当的公示语将为来自远方的旅游者、运动员在其步履所及之地,生活所需之时获得食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。因此加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理和改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的重要任务。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。 公示语的狭小空间,使设计者不得不采用最少的语汇来达到最大的目的,而且,无论是提供信息或警示还是作为广告目的,公示语为发挥其应有的社会语用功能,都必须做到醒目,以便在其受众可以容忍的时间范围内达到交际的目的。因而,成功的公示语几乎无一例外都有简洁巧妙,并且讲究音韵与修辞。 笔者认为,作为译者,首先要认真探讨公示语的语言特点和功能意义,更要分析汉英公示语的文化差异。公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题而且包括对外国文化的了解。因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译汉语公示语,才能得到准确无误的公示语译文,才能净化我国的公示语语言环境。 公示语的汉英翻译实际就是基于公示语应用特殊语境和特定功能,特定受众的心理状态和行为需求进行特定信息或文本的功能对等、转换对应的运作。翻译的核心就是“还原事物的本来面目”。如果我们能用另外一种语言还原源语言所描述的事物,就能如实地反映客观。如果用另外一种语言不能还原事物,这种翻译就扭曲了事实,造成信息的错误传达,误导人们的行为。为此,在公示语的翻译中,翻译者必须在分析公示语的字面意义的基础上,研究其语用意义,即原语的功能意义,才能达到翻译的真正目的。 无论是对等还是目的(或功能),都意味着译者必须以源语的交际功能或目的为中心进行翻译转换,重在追求效果(功能)上的一致而非字面上的对等。但在传递源语内容的同时,如果能发挥目的语在形式上的优势,尽可能再现其形式之美,使译文与原文充分等效,既重视公示语在目的语中的功能,又达到兼顾内容与形式美的双赢效果,将是公示语翻译的最理想境界。 本文拟目的论出发,结合功能对等理论和交际理论,主要从语用学角度探索公示语的英译。 本文共有六章; 第一章简单介绍了公示语的定义、功能、现状和研究意义。 第二章概述了Nida的功能对等理论,Newmark的交际翻译理论,以及Vermeer和Nord的目的论。 第三章论述了公示语的语言特点;中文常用四字格,常从反面表达,多祈使句、主动句,多动态词,;英文文字全部大写,常从正面表达,多用被动句和现在时态,多静态词,使用常用词,不使用生僻词,常用动名词和名词短语、缩略语,文字常配图形。 第四章对中英文公示语因为跨文化而引起的翻译中的语用失误进行了比较。 第五章列举了一些街头公示语的错误,分析了原因,并提出了改进的建议。

    公示语的概念KZs创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    :“公示语”是新的通用流行语汇。然而,译界和外语界普及应用这个新的通用流行语汇还不够。不少人对它还不够熟悉。据此,本网特将《为什么叫“公示语”?》一文,从《汉英公示语站》“请”来,再次“公示”,让一些对它认识不多的同仁接触、认识。
    《为什么叫“公示语”?》全文如下:
    “公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言。
    与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。标志语与标志结合,广泛应用于和交通、旅游、运输等公共领域;标示语在IT行业已经被广泛接纳,几乎成为这个行业的语言分支;标识语属于市场营销,广告促销中的推广语,经常和企业标识使用;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。除了“公示语”能够包容下“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的内涵和外延,目前尚难以选择其它语汇广而括之。
    为此,公示语就真正成为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的集合名词。搜索政府机构标准概念、文字使用,“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。

    想写一篇关于公示语翻译的毕业论文,题目取什么好KZs创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    公示语,是一种人文环境组成部分,在社会中的意义重大,因为这种内容是属于指导性,劝解性,规范性的指引,那么其重要的地方就是不要让人产生歧义。题目的话,个人感觉分三个类型去写:第一,公示语的社会意义,从第一条公示语的产生,不同国家社会制度背景的公示语所表达的方式不同。第二,公示语的引进,国家间的文化交流,从一切的文字,图片,语言,等等的信息交流为载体的通道进行。公示语也并非是特定国家的产物,它是文明社会发展的一个体现,因此要分析公示语从国外到国内这些年的变化,特别是改革开放前后的对比。第三,公示语的理解,如何看到公示语所表达的意思,如何让所有的人都能立刻明白索要表达的意思,而不会产生曲解。因此这三个部分都可以独立的去当成一个题材去写。题目的话,毕业论文题目不建议写的太大,那样在有限的字数范围内是无法详细表达好的。题目可以定在:某一两条特定时期,或者某个特定城市的公示语的特点进行分析论证。手工打字,希望有所帮助,谢谢。如果还有什么问题可以留言或者留下联系方式,我尽量提供自己最大的努力帮助您。

    研究公示语的意义(研究公示语的意义是什么)KZs创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    公示语语用翻译 开题报告KZs创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    这个是我的论文开题报告,已经会议通过了的
    论文(设计)题目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective
    从语用角度看公示语翻译
    课题目的、意义及相关研究动态:
    目的:随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。公示语是国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。因此,汉语公示语的英译日趋重要。但现在在我国各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,
    意义:现在在我国部分城市的公示语中,由于没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包含语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。本文拟从语用角度分析在我国部分公示语的翻译问题,通过探讨公示语的语言特点和语用功能,提出公示语的翻译原则和方法。
    研究动态:吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。王银泉、万正方、金龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨了公示语翻译的方法和规律。于秋、黄小明认为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面。2003年8月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。
    课题的主要内容(观点)、创新之处:
    主要内容:本文从语用的角度来讨论公示语的翻译,分析了公示语的分类及其特点,并引用大量例证说明我国现在在公示语翻译方面所存在的问题。提出在公示语的翻译中,应根据关联理论,充分考虑语境,运用语用等效的原则来进行翻译。
    创新之处:我国现有的研究公示语翻译的论文有很多,但本文提出公示语的翻译应该重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。
    研究方法、设计方案或论文撰写提纲:
    研究方法:采用演绎法和文献资料法相结合的方法,运用事例型论据与理论型论据,提出在公示语的翻译中应遵循语用等效的原则。
    论文撰写提纲:
    引言
    一、公示语概述
    (一)公示语的定义及特点
    (二)公示语的分类
    (三)公示语的实用功能
    二、从语用等效角度看公示语汉英翻译中存在的问题
    (一)中式英语对语用语言等效的影响
    (二)文化因素对社交语用等效的影响
    三、关联理论与语用等效翻译
    (一)源语与语境之间的关联
    (二)相关的公示语言不同地位
    (三)如何达到语用等效
    四、语用等效在公示语翻译中的应用
    (一)逆向选择措辞或表达方式
    (二)熟知目标公示语习语表达
    (三)精简目标语中长句翻译
    (四)确定公示语所处语境
    (五)充分考虑目标公示语的文化因素
    结语
    完成期限和预期进度:
    1、选题:2008年10月15日以前
    2、下达任务书:2008年10月31日以前
    3、开题:2008年11月30日以前
    4、中期检查:下期开学以后,3月31日前
    5、答辩与成绩评定:2009年5月20日
    主要参考资料:
    Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993
    Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
    Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
    Leo Hickey. The Pragmatics of Translation
    何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004.
    刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005.
    王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J]. 北京第二外国语学院学报(外语版),2007
    魏海波,刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J]. 绍兴文理学院学报,2007
    杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状[J]. 怀化学院学报,2007
    指导教师意见:
    我可以帮你写,再联系

    景区公示语的作用KZs创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    景区公示语的作用是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整休文化素质、道德修养和精神面貌。标识语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象,虽然有些标识语在国际上都十分接近,比如交通标识语,但不同国家的标识语在某些方面还是存在着一定的差异。

    以上就是关于研究公示语的意义相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。KZs创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司


    推荐阅读:

    vi设计的国外研究现状(vi设计的研究现状)

    非全日制硕士研究生报考条件(在职非全日制研究生报考条件)

    首尔大学研究生好申请吗(首尔大学研究生申请条件)

    石狮直播代运营公司(石狮直播代运营公司有哪些)

    橱柜品牌排行榜二十强(橱柜品牌排行榜二十强)