研究公示语翻译的意义(研究公示语翻译的意义是什么)
发布时间:2023-05-31 02:41:52
稿源:
创意岭 阅读:
64
大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于研究公示语翻译的意义的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。
开始之前先推荐一个非常厉害的Ai人工智能工具,一键生成原创文章、方案、文案、工作计划、工作报告、论文、代码、作文、做题和对话答疑等等
只需要输入关键词,就能返回你想要的内容,有小程序、在线网页版、PC客户端和批量生成器
问友Ai官网:https://ai.de1919.com。
本文目录:
想写一篇关于公示语翻译的毕业论文,题目取什么好
公示语,是一种人文环境组成部分,在社会中的意义重大,因为这种内容是属于指导性,劝解性,规范性的指引,那么其重要的地方就是不要让人产生歧义。题目的话,个人感觉分三个类型去写:第一,公示语的社会意义,从第一条公示语的产生,不同国家社会制度背景的公示语所表达的方式不同。第二,公示语的引进,国家间的文化交流,从一切的文字,图片,语言,等等的信息交流为载体的通道进行。公示语也并非是特定国家的产物,它是文明社会发展的一个体现,因此要分析公示语从国外到国内这些年的变化,特别是改革开放前后的对比。第三,公示语的理解,如何看到公示语所表达的意思,如何让所有的人都能立刻明白索要表达的意思,而不会产生曲解。因此这三个部分都可以独立的去当成一个题材去写。题目的话,毕业论文题目不建议写的太大,那样在有限的字数范围内是无法详细表达好的。题目可以定在:某一两条特定时期,或者某个特定城市的公示语的特点进行分析论证。手工打字,希望有所帮助,谢谢。如果还有什么问题可以留言或者留下联系方式,我尽量提供自己最大的努力帮助您。
公示语语用翻译 开题报告
这个是我的论文开题报告,已经会议通过了的论文(设计)题目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective
从语用角度看公示语翻译
课题目的、意义及相关研究动态:
目的:随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。公示语是国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。因此,汉语公示语的英译日趋重要。但现在在我国各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,
意义:现在在我国部分城市的公示语中,由于没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包含语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。本文拟从语用角度分析在我国部分公示语的翻译问题,通过探讨公示语的语言特点和语用功能,提出公示语的翻译原则和方法。
研究动态:吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。王银泉、万正方、金龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨了公示语翻译的方法和规律。于秋、黄小明认为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面。2003年8月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。
课题的主要内容(观点)、创新之处:
主要内容:本文从语用的角度来讨论公示语的翻译,分析了公示语的分类及其特点,并引用大量例证说明我国现在在公示语翻译方面所存在的问题。提出在公示语的翻译中,应根据关联理论,充分考虑语境,运用语用等效的原则来进行翻译。
创新之处:我国现有的研究公示语翻译的论文有很多,但本文提出公示语的翻译应该重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。
研究方法、设计方案或论文撰写提纲:
研究方法:采用演绎法和文献资料法相结合的方法,运用事例型论据与理论型论据,提出在公示语的翻译中应遵循语用等效的原则。
论文撰写提纲:
引言
一、公示语概述
(一)公示语的定义及特点
(二)公示语的分类
(三)公示语的实用功能
二、从语用等效角度看公示语汉英翻译中存在的问题
(一)中式英语对语用语言等效的影响
(二)文化因素对社交语用等效的影响
三、关联理论与语用等效翻译
(一)源语与语境之间的关联
(二)相关的公示语言不同地位
(三)如何达到语用等效
四、语用等效在公示语翻译中的应用
(一)逆向选择措辞或表达方式
(二)熟知目标公示语习语表达
(三)精简目标语中长句翻译
(四)确定公示语所处语境
(五)充分考虑目标公示语的文化因素
结语
完成期限和预期进度:
1、选题:2008年10月15日以前
2、下达任务书:2008年10月31日以前
3、开题:2008年11月30日以前
4、中期检查:下期开学以后,3月31日前
5、答辩与成绩评定:2009年5月20日
主要参考资料:
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
Leo Hickey. The Pragmatics of Translation
何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004.
刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005.
王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J]. 北京第二外国语学院学报(外语版),2007
魏海波,刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J]. 绍兴文理学院学报,2007
杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状[J]. 怀化学院学报,2007
指导教师意见:
我可以帮你写,再联系
以上就是关于研究公示语翻译的意义相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。
推荐阅读:
杭州天元建筑设计研究院有限公司(杭州天元建筑设计研究院有限公司周心连)