HOME 首页
SERVICE 服务产品
XINMEITI 新媒体代运营
CASE 服务案例
NEWS 热点资讯
ABOUT 关于我们
CONTACT 联系我们
创意岭
让品牌有温度、有情感
专注品牌策划15年

    公示语英译错误分析(公示语英译错误分析及对策)

    发布时间:2023-05-30 20:12:56     稿源: 创意岭    阅读: 142        

    大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于公示语英译错误分析的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    开始之前先推荐一个非常厉害的Ai人工智能工具,一键生成原创文章、方案、文案、工作计划、工作报告、论文、代码、作文、做题和对话答疑等等BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    只需要输入关键词,就能返回你想要的内容,有小程序、在线网页版、PC客户端和批量生成器BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    问友Ai官网:https://ai.de1919.comBNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    本文目录:BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    公示语英译错误分析(公示语英译错误分析及对策)BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    跪求标识语翻译的研究BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    1. 公共场所标识语翻译错误分析及对策——以武汉市为例
    作者:耿殿磊;宋红波;
    摘要:本文分析了武汉市公共场所的标识语翻译质量不尽人意的现状及原因并提出解决办法。作者认为翻译标识语时,译者应熟悉汉英标识语的功能意义和语言特点,并遵循语用等效翻译原则,最后作者提出标识语翻译人员要专业化并建议有关部门组织有关专家成立“武汉市公共场所标识语翻译专家委员会”,审核全市公共场所标识语译文,从而规范武汉市标识语翻译,提升武汉市的国际形象。..
    2.公共英文标识语翻译--《昌吉学院学报》2007年04期
    随着我国加入世贸组织和北京将举办2008年奥运会,越来越多的外国人到中国经商和旅游,英语被使用的越来越广泛。英语标识语在人们的生活当中越来越重要了,但目前我国有很多标识语使用不规范,这些都会给外国人造成一定的交际和沟通方面的障碍。所以,规范公共英文标识语翻译势在必行。
    【作者单位】:昌吉学院科研处 新疆昌吉831100
    3.从目的论视角谈医院标识语翻译
    施维 方蓉
    福州大学外国语学院 福州大学外国语学院
    4.语用翻译学原理在旅游标识语翻译中的运用——以桂林旅游景点为例
    苏安
    桂林旅游高等专科学校大学外语部
    5.论中文公共标识语的翻译——以文化差异为视角
    唐燕
    【摘要】:城市公共场所的中英双语标识语被广泛使用,但由于思维方式、民族心理等文化因素的制约和影响,许多公共标识语的翻译极不标准、极不规范。本文重点探讨了公示语汉英翻译常见的误译类型,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公示语的翻译成因进行梳理和分析,分析了错误的原因,提出了相关的翻译原则,同时对具有中国特色的公示语的翻译做了一定的研究。
    【作者单位】: 武汉大学东湖分校外国语言文学学院
    6.中英标识语的翻译:文本类型理论与语用翻译策略
    王琼
    河南工业大学国际学院,河南郑州450052 摘 要:随着城市公共场所的双语标识的增多,各种英译标识语也存在语用错误和不规范现象。本文以纽马克的文本类型理论分析标识语的功能和文本类型,并根据不同类型的标识语从语用语言等效和社交语用等效角度探讨中英标识语的语用翻译策略。标识语的翻译不仅是翻译和语用问题,更是一个社会文化课题,值得进一步探讨。
    关键词:标识语 文本类型 语用翻译

    公示语英译错误分析(公示语英译错误分析及对策)BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    公示语翻译错误的典型例子BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    公示语翻译错误的典型例子:拼写错误、语法错误、词义歪曲等。BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    1、拼写错误。BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    通过搜集整合,笔者发现,三叠泉该区的公示语高达90%的公示语,单词全部大写,部分拼写错误。比如,红亭子译作RFD PAVLION其中,红应为Red,亭子为pavilion,英文单词大写仅用于特殊情况,如国家、语言等专有名词,且常首字母大写;再比如,往牯岭街,译成TO K ULING TOWN其中的“牯岭”作为一个地名,应译成Kuling。BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    2、语法错误。BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    语法错误体现在句子的完整性上、动词名词使用不当及单复数问题上。例如,“吸烟有害健康”译作SMOKING HAEMFUL TO HEALTH,原翻译为主系表的句子结构,缺少系动词be动词,句子不完整。此外,类似于“旅游服务中心”中的tourist,是否应该使用复数,并没有一个完整、准确的可供参考的标准。BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    3、词义歪曲。BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    词义歪曲主要是对中文词语的比喻含义理解错误。比如铁壁峰译作IRON WALL PEAK,铁壁是对山峰的形态描述,石色赤黑,似铁壁,而不是实质上的铁质墙壁;鹰嘴峰译作EAGLE MOUTH PEAK上鹰嘴峰、下鹰嘴峰,因远远望去犹如两只仰天长啸的苍鹰雄姿展翅欲飞的神奇姿态而得名,并不是如译文所表示的“eagle mouth”。BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    再如,“天门潭”译作HEAVENY GATE POOL因由两巨石相拱形成一天门,内有一潭,故名天门潭,而此处的heaveny有两处错误,首先,并没有heaveny一词,应为heavenly。BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司

    以上就是关于公示语英译错误分析相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。BNl创意岭 - 安心托付、值得信赖的品牌设计、营销策划公司


    推荐阅读:

    关于年会预算清单的公示(关于年会预算清单的公示模板)

    杭州最新规划方案(杭州最新规划方案公示)

    陕西建设网官网(陕西建设网官网公示)

    vi设计全套医院(医院vi设计多少钱)

    杭州公办技校有哪些(杭州公办技校有哪些大学)