公示语翻译错误的原因(公示语翻译错误的原因语言结构)
发布时间:2023-05-28 12:14:37
稿源:
创意岭 阅读:
123
大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于公示语翻译错误的原因的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。
开始之前先推荐一个非常厉害的Ai人工智能工具,一键生成原创文章、方案、文案、工作计划、工作报告、论文、代码、作文、做题和对话答疑等等
只需要输入关键词,就能返回你想要的内容,有小程序、在线网页版、PC客户端和批量生成器
问友Ai官网:https://ai.de1919.com。
本文目录:
跪求大师翻译,急
(三) 中式英语英语中有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是“东南”,而不是“南东”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不符合英语表达习惯。比如把“中国烟酒”译成“CHINA SMOKE WINE”就不妥。按英语的习惯翻译成为“Cigarette, Liquor and Tea”。“警务工作站”译为“POLICE WORKSTATION”,或者“Police Affairs Station”都是对照汉语生硬的翻译,其实译成“Police Station”就能让外国人明白。“租赁公司汽车服务中心”中的“租赁”译成“RENT COMPANY”,也完全是从中文角度去翻译,在英语中一般是翻译成“Car Rental”,把“口腔门诊”译成“Mouth department”,让人哭笑不得。建议改成“Dental Office(Department)”。
以上这些例子不胜枚举,这类所谓的“chinglish”英语往往是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”,完全忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上,牵强附会地“套译”而成的。
(四)语义模糊
语义模糊的原因很多,试看以下五个误译的例子:(1)“小心碰头”:Take Care of Your Head,改译为Watch Your Head 或Mind Your Head;(2)“钟表城”:Time City Watches & Clocks,改译为Watches & Clocks Shopping Centre;(3)“太普爱家房屋买卖租赁”:Top Love House,改译为Tai Pu Real Estate: Sales and Rent;(4)“梦洁家坊生活馆”:Mendale Household Life House,改译为Mendale Household Textile House;(5)“中医骨伤医院”:HERB HOSPITAL FOR BONE INJURIES,改译为Traditional Chinese Orthopedics。
从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。
(C) Chinglish
In English there is much expression of common habits, such as south-east refers to the "South East" instead of "South East" (east-south), north-west refers to the "Northwest" instead of "North West" (west - north). But a lot of publicity is the translation of the phrase words too literally, totally inconsistent with the habits of the English expressions. Such as the "Chinese alcoholic drinks and tobacco" to "CHINA SMOKE WINE" on the wrong. English Translation by the habit of becoming "Cigarette, Liquor and Tea". "Police station" translated as "POLICE WORKSTATION", or "Police Affairs Station" are in control of Chinese Translation blunt, in fact, to "Police Station" will be able to understand for foreigners. "Automotive Service Center, leasing companies," the "lease" to "RENT COMPANY", are also fully Translation from the English point of view, in English are translated into a general "Car Rental", the "Oral out-patient" to "Mouth department "dumbfounding people. The proposed change "Dental Office (Department)".
These examples of such so-called "chinglish" English Translation at the time often are in accordance with the literal meaning of language structure and word order, "every step", has totally neglected the Chinese and English at the language and culture differences, always will be Chinese mode of thinking and aesthetic requirements imposed upon Mr, far-fetched to "translation units" formed.
(Iv) the semantic ambiguity
Semantic ambiguity of a lot of reasons, take a look at the following five examples of mistranslation: (1) "Caution meet": Take Care of Your Head, translated to Watch Your Head or Mind Your Head; (2) "Watch City": Time City Watches & Clocks, to be translated Watches & Clocks Shopping center; (3) "too much love at home & P trade rental housing": Top Love House, to be translated as Tai Pu Real Estate: Sales and Rent; (4) "home梦洁Square Living Museum ": Mendale Household Life House, to be translated Mendale Household Textile House; (5)" Chinese medicine orthopedic hospital ": HERB HOSPITAL FOR BONE INJURIES, change translated into Traditional Chinese Orthopedics.
From the above example can be seen have been very clear in the Chinese in the East and West, as the British and conversion errors at the English translation of the whole not a shadow.
以上就是关于公示语翻译错误的原因相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。
推荐阅读: