- 张培基散文1,2,3,4,还有108篇,哪个更好些?
- 湖南师范大学英语口译考研经验?
- 想学笔译,该怎么入手呢?
- 散文佳作108篇怎么用
- 为了考研,我买了《散文佳作108篇》,却不知道具体怎么看最有效。
散文佳作108篇怎么学
大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于散文佳作108篇怎么学的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。
开始之前先推荐一个非常厉害的Ai人工智能工具,一键生成原创文章、方案、文案、工作计划、工作报告、论文、代码、作文、做题和对话答疑等等
只需要输入关键词,就能返回你想要的内容,有小程序、在线网页版、PC客户端和批量生成器
本文目录:
张培基散文1,2,3,4,还有108篇,哪个更好些?
张培基《散文佳作108篇》和《英译现代散文选1,2,3,4》都是精品。如果一定要比较高下,《散文佳作108篇》则更好一些,几乎篇篇都是精品。一、张培基先生简介:
张培基先生,中国著名翻译家,杰出教授,先后在解放军洛阳外国语学院,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。那一年张培基先生年仅28岁。之后,他在华北大学、革命大学学习并参加了解放区土地改革运动。张先生1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,一干就是25年。随着该校校址迁移,张家口、北京、洛阳等城市都留下了他的足迹。1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的"翻译自学之友·汉译英练习"专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。目前他还担任《英语世界》杂志的顾问,同时他也是北京一所民办学校的顾问,作为一名老教育家,他为该校的师资培养做出了很大贡献。
二、工作业绩:
张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。长期以来海内外一直有学者在研究他的作品。早在1992年,时任香港中文大学翻译系主任的金圣华女士就撰文"张培基教授",称对张先生所著的《英语声色词与翻译》和《习语汉译英研究》两本书"印象十分深刻"。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译教程》也是由张先生主编的。该书自80年初版以来已32次印刷,印数达100多万册。另外,《暴风骤雨》、《阿诗玛》、《春蚕集》、《中国人名大词典》、《先师孔子》、《中国画》、《中国农村经济改革》等对外发行的著作的英文稿都是经过他反复推敲亲自审定的。总而言之,张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。
湖南师范大学英语口译考研经验?
一、本人情况
本人初试第五,本科长沙一所近两年才升的一本,英语教育专业,之前对翻译接触甚少,四级583,六级561,专四良好。大学期间并没有特别出色,属于默默无闻一类一挂的,希望分享我的经验来帮助到学弟学妹们,相信你们一定可以和我一样运气爆棚,稳稳上岸!接下来我会和你们分享我各科详细的复习计划!我将给出我复习期间所用到的所有书目和网课资料以及对应的学习方法。
二、关于择校
我本科是在某二本院校学英语,出于兴趣我从大二开始自学口译。在考研择校时发现许多学校MTI都只有笔译没有口译。择校时候也很纠结选择985还是211。有尝试去联系提前联系导师,收到某985导师的回复是“如果你能进入复试,我会考虑你”这样一句话。大家都知道考研也是看背景的,我当时的自我定位是,从背景上来看,我应该是老师最不愿意要的学生吧。想想也实在冒险,一方面通过初试已经是难事,而复试导师怎么考虑还要看背景,我思来想去还是决定去211里比较有实力的。于是将目光锁定到了两所师范类的211。家里说更希望我去长沙发展,考虑到房价等因素(这是我家人考虑的点),再加上我喜欢湘菜,我选择了湖南师范大学。
三、备考
政治
参考书目:腿姐的冲刺背诵手册以及全系列课程,徐涛的政治强化班,肖秀荣精讲精练,1000题,肖八肖四。
考研政治一般我是暑假在家开始准备的,大概8月份左右,我一开始是听了涛涛的课,他讲的比较详细,会化重点,前期可以用来打基础,听完一节一定要记得做1000题,边学边练,把知识点啃透,冲刺阶段,一定要看腿姐的技巧班,这个真的会让你的正确率直线上升,或者你也可以全程跟腿姐,我觉得她真的特别厉害,能用你比较能懂得方式讲做题技巧,听完做题有点打怪升级那种感觉,会让你全身通畅,把知识点真的运用到做题。
后期的话就是肖四肖八出来,然后练题,模拟,背诵,一定要认真背。肖老师押题确实有时候很准,主要就是热点,可以多做几个老师的模拟卷,腿四,涛涛的都做一下,你就知道考点在哪了。要认真听课,才能花最少的时间,得到最大的效益。
英语
1.单词:
当然先是从单词这种基础的东西入手了,我自己并不是从开始准备考研才开始记单词的,在平时我也一直有记单词的习惯,所以记单词对我来说并不难,但即便如此,前期我还是会一遍又一遍的记那些单词,甚至我都快把那些单词刻入我的DNA了(夸张)。记了即便过后我也把那些不是很熟悉的单词标记出来了,然后专门去记这些单词,同时前期我也买了那个何凯文老师的《长难句解密》这本书,基本上每天都会划分两个长难句。因为前期还算比较轻松,到最后我的笔记本上面划分了100多个长难句,记单词书和划分长难句我一直持续到六月。
2.语法:华研专四语法1000题,这本上面的选择题我来来回回做了4遍左右,每天会做两篇保持手感,往年真题基本会从这上面选几个出,前面几次记得用铅笔做,做题的时候要会做记号。遇到不会的一定要去刨根问底把那个语法点揪出来弄明白,不要随便看看,不然你下次还错。关于语法,我是看了刘晓艳老师的网课,她讲的挺清晰的,前期可以用来打基础,很有帮助。
3.阅读:华研专八阅读180篇,这上面的题会比师大的阅读难一点,平时可以用来练手,每天限时练两篇,阅读在精而不在多,每天练的要认真复盘,把不会的单词都查出来,放在语境里来记忆,后面会越来越顺手。再者,可以多读经济学人和外刊,积累阅读量,要培养自己的理解能力,阅读能不能做对很大一部分取决于你的理解是否正确。
4.写作:专八范文100篇,其实这个我没怎么用,这本书就是给你一些范文,所以要花很多时间看才能总结写作套路,所以后期看了一下真题,发现湖师大好像爱考类似于环境,心灵,成长类的话题,近几年偏时政,就在网上找了一些写作模版,融合成自己的写作模版了,有些开头结尾不管什么题材基本能用,还有可以积累一些英语谚语,用在作文会出彩一点。
小结:参考资料:专八单词,华研语法1000题,华研专八阅读,外刊,经济学人;感受:湖师大这一科难度不高,最多专四难度,个人觉得最重要的是单词和语法,这上面可以多花时间,但是要得高分也不易。建议早点复习这科,把基础打牢,可以在三月份左右就每天坚持练习,后面会有意想不到的结果哦。
357 英语翻译基础
1.词条:黄皮书,彭长江英汉汉英翻译教程,最后的礼物,政府工作报告。湖师大词条是中英英中各考15个,一分一个,共三十分,其中文化,经济,翻译,政治类考的较多,但这本书基本上是都要背的,因为你根本不知道他今年会考什么,像我们今年就换了题型,所以要好好背,也可以用Anki 来背。其次的话,师大往年很爱考彭长江那本书上的一些表达,这个真的很爱考,所以看这本书的时候,就可以在本子上记下来那些比较适合出成词条的表达,比如:辛亥革命,黄袍马褂等。最后的礼物上面,我没记错的话,好像是抽了几个考了,政府工作报告可以用来留一手,真的不知道会考什么,前几年考的基本是文化类较多,几年有点偏时政了,所以,请多做准备。
2.翻译:彭长江英汉汉英翻译教程,散文佳作108篇,武峰十二天,三十二讲,全程班课程,黄皮书,庄译传。首先,彭长江先生的那本书一定是重点,必买,上面会有很多翻译方法,每一个句子都会有解析,非常适合新手,可以在看完武峰十二天以后再来学,会让你形成一个不错的翻译基础,请一定认真对待,在看完这本书后,我会就看了武峰的三十二讲,不得不说,当时觉得自己有升华了,他会把翻译技巧掰碎了讲清楚,比如说偏正变主谓,形容词等处理方式,是比十二天更高一级的方法。看完以后一定要练习,练练黄皮书上各个学习校的真题,把技巧融入自己的翻译。庄译传也可以看看,但是他没有彭教授那本详细。散文佳作108篇之前出了好几篇真题,但是个人觉得翻译太过于高雅难懂,不适合初学者,可以有一点基础后去欣赏。湖师大之前其实一直都是文学方向的翻译,比如西游记,苏州园林这些,但是今年变成了政经类了,我当时就是只练了文学,所以考场上真的有点措手不及。大家一定要注意呀,可以追一下热点。
小结:参考书目:黄皮书,彭长江英汉汉英翻译教程,最后的礼物,政府工作报告,散文佳作108篇,武峰十二天,三十二讲,全程班课程,庄译传。
经验:翻译千万不要求速度,而是去看质量,赶快车就会错过细节,而翻译就是细节活。每练完一篇翻译要标注自己所使用的翻译技巧,然后再去对比原文,这样才能有提升,个人感觉看课比看书更直观有用,武峰的课就是他经常有点讲题外话,但大体非常不错。要多研究真题,学技巧。
448汉语写作与百科知识
名词解释:大小黄皮书,武峰全程班,新东方关也老师网课,湖师大名词解释2017年以后是10个选择题,10个名词解释。往年比较喜欢考文化,历史,翻译,以及政治类。今年也是多了一些热点词。可以把黄皮书上的词基本背几遍,把握住重点,名词解释是有方法的,不能死记硬背,把每个题一字不漏的背下来,这样吃力不讨好,可以分点从不同角度作答。比如人物曾国藩:可以从地位,时间,主要成就,以及评价入手,可以把词条分为不同板块,每一个板块总结一些答题的角度和套话,这样就不会一句话也写不出来,多研究真题,看看出题风格,抓主要矛盾的主要方面。武峰的全程班百科老师就会总结一些答题套路的,可以去学学。
应用文:夏晓鸣应用文写作,黄皮书应用文写作这个总体不是很难,可以晚一点点准备,主要就是注意格式和表达,我是在十月份开始准备的,可以参考真题,把考过的都过一遍,准备全面一点,这两本书基本够了的。要总结自己的模版出来,然后后期把每个类型都练几遍。
大作文:高考作文,纸条。写好作文不是一日之功,练好文笔也不能一蹴而就,推荐平时多看看纸条,上面很多优秀的作文。早点准备积累,可以四五月份就养成每天看看作文的习惯。也同时也参考真题,总结常考的类型,过去考过环保,感情类的,多关注时事热点。后期准备好一些比较百搭的作文素材,最好偏时政一点,以及一些好用的人物故事名言的例子用在作文里,以不变应万变。
小结:参考资料:大小黄皮书,武峰全程班,新东方关也老师网课,夏晓鸣应用文写作,黄皮书应用文写作,高考作文,纸条。
感受:这一门名词解释过去几年的其实有迹可循,真题一定好好看,考过的也会在考,一定要重视总结,可以有重点复习,百科太广了,你只能不断扩宽自己的知识面,然后有重点的复习。
关于复试
1、自我介绍
考研复试英语考察内容千变万化,只有口语自我介绍几乎是每个学校的必定考查内容。自我介绍不需要临场发挥,临场你也发挥不出来,可以提前准备好,无脑背诵即可,这是最简单有效的方法。当然,复试老师可能会要求你在规定时间做一个英文自我介绍,故你需要准备3分钟、2分钟和1分钟三个版本的自我介绍,但只需要一个3分钟长版本,然后在上面删减即可。
2、提问交流
自我介绍之后,对面的老师会对你进行提问交流。一是根据你的自我介绍内容进行展开提问,故自我介绍一定要展示自己熟悉的内容,以防被问住;二是一些基础类的问题提问,这些问题几乎年年问,下文会提到;三是有的学校还可能有简单的专业问题提问,这个稍难一些,需要对专业英语有一定的掌握。
3、抽题演讲
少部分学校会抽题演讲,也就是一个箱子里面放了很多英文话题,你随机抽一个纸条,然后把纸条内容展示给老师看,照着纸条读一遍内容,读完之后开始演讲。有的学校会有时间限制,比如读完之后做一个2分钟即兴演讲。
4、小组讨论
极少部分学校会进行小组讨论,也就是把一个专业的复试考生分为几组,每组几个人,然后每一组都给一个话题,在指定时间内让学生对话讨论,最后根据整个过程的对话表现来打分。
初试决定门槛,复试决定成败。大家千万不要觉得初试分数不错,就高枕无忧了。不管是考研初试,还是现在马上开始的复试,你知道取得成功最重要的是什么吗?
除了埋头努力之外,最重要的是人与人之间信息的有效传达,但很可惜的是,很少有人会主动交朋友、主动联系可利用的人去打探这些信息:报考院校复试的流程、复试有没有黑幕、复试笔试面试最应该注意的点、复试老师是哪几个、复试简历怎样才能最打动面试老师等等这些只有通过人与人交流才能获取的关键信息。所以说丰富自己的知识库很重要,但也不要闭门造车,多关注一些考研复试的信息会让你能更加从容应地对各种情况。
这一路走过来,还是贵在坚持,过程虽然很苦很累,但是每次我23:15从夜读室回来的时候,看夜读室还有那么多人在学习。我每次5:50早起去洗漱的时候也已经有同学背着书包在出门了,每次看到他们,我都会觉得我一点都不辛苦都不累,自己的这点努力完全不值一提。但是还是那句话,我相信所有的努力都会有所收获,所有的美好也都会如期而至。在这个过程中可能真的会有很多人放弃,但是我们要告诉自己:不管谁放弃了,但那个人绝对不能是我,走到最后一步就已经胜利了。在这个过程中我们都不是孤独的,也都不是一个人,在学习的时候学累了我们也要适当的休息放松一下,毕竟我们都不是机器。
我自己学累了的时候就会听一些歌放空自己,我们也要给自己找一些坚持下去的理由,不管理由是什么,都要让自己能够坚持下去。
最最最最后!!!
考研不是唯一的出路!备考过程中注意自己的心理健康和身体健康。要抽时间好好吃饭好好运动,劳逸结合。身体才是革命的本钱。
想学笔译,该怎么入手呢?
我是翻译从业人员,做专业笔译有两条路可以实现:(1)拿下人事部 CATTI 二级口译和笔译证书;
(2)考国内外语/翻译类知名院校的翻译理论与实践(MA)硕士或翻译硕士(MTI),如北外、上外、对外经贸、厦门大学、武汉大学、外交学院、复旦等
CATTI 综合主要考察阅读、 词汇等基础,三级和二级的综合难度都不大,容易通过
建议将主要精力放在实务翻译的练习和实践上,这才是复习重点和难点!学笔译可以通过一些好的带有参考答案的资料来练习,对比自己和参考译文,从中找差找缺、不断提高,没有捷径!翻译500万字和翻译50万字,获得的感受、收获会有质的差异!
无需太看重真题,有一套近年真题参考下出题的样式、分值、风格就差不多了
历年政府工作报告、世界国家元首政要等重要讲话的中英文内容
张培基等 《英汉翻译教程》
连淑能 《英译汉教程》
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)
《中式英语之鉴》
庄绎传《翻译漫谈》
张培基 ---- 散文佳作108篇-汉译英
张培基 ---- 散文佳作108篇-英译汉
毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》
《经济学家》期刊
林超伦《口译实践》
《邓小平文选》1--3卷中英文对照
冯建忠的《实用英语口译教程》
政府报告、CATTI 考试官方资料
世界500强公司网站
顶尖大学的英文网站(最好香港、英美、新加坡)
翻译期刊:
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错
翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!
翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)
公共微信平台:
翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)
沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)
乐思福教育(ID:Isfirst2013)
中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)
经典的译作(双语对照版):
《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司
《孙子兵法》- Lionel Giles 译
《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)下面这些也是一些挺有用的参考资料:
http://zhidao.baidu.com/search?lm=0&rn=10&pn=0&fr=search&ie=gbk&word=CATTI+3#
我08年考二级笔译的时候根本没去追求什么真题,相信自己基础打好了,通过考试便是水到渠成;何况三级笔译的难度要明显小一些了;我做过五年专职笔译工作,手头有大量的CATTI 和MTI复习、辅导资料(电子档)可免费赠送爱好翻译或者从事翻译、以及想通过翻译资格考试的朋友。
推荐的二口教程:
林超伦《实战口译》及其配套 MP3 ;
梅德明《英汉口译实践》、《汉英口译实践》及其配套 MP3 ;
冯建忠教授的《实用英语口译教程》及其配套 MP3 ;
武汉大学出版社的《英语口译笔记法实战指导》(吴钟明主编),讲的很详细透彻,理论与实践并重,还有配套mp3,难得的好材料!
笔译价位以千字XX元计,比较合理的市场价位在150 ---1000元/千字,从低端到高端都有人做,译员收入当然是和能力(翻译质量和速度)直接挂钩的!!我说的这是价格区间是翻译公司对客户的报价,到翻译员手里一半能拿到这个价位的50--60%;你是CATTI 3,建议多接些单子锻炼和提高自己,等水平更好了,再去挑战要求和价位更高的客户/稿子,先从自己最擅长的领域开始吧;翻译是硬打硬凭译文和实力说话的,来不得虚假!是否走职业翻译的路子,可以自己看看我在百度知道回答的其他相关帖子,这里不赘述;如果准备做职业笔译,那建议至少拿下CATTI 2 后熟悉一些专业背景/术语、常规翻译工具、术语库管理等,职业笔译专业化程度很高,也很细分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空间也有很多类似的介绍~
CATTTI 3 水平,公司开的单价范围一般是:
英译中 80 --100 /千单词;中译英:70 -- 90元/千中文(仅供参考),如果你有直接客户,单价可翻倍;这个水平阶段审稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要审稿的;
较好翻译公司现在招人普遍是这样的要求:
MTI (翻译硕士,当然外语硕士也OK的)+ CATTI 2 证书 + 熟悉某个或某几个领域的背景知识和术语 + 300万字以上翻译经验 + 熟悉常规翻译软件 + 熟练检索信息 + 通过测试(这条十分重要,很多公司直接看测试效果,其他只作为参考,有些测试不诚信作弊的,后期项目中会很快露马脚,直接被拉入黑名单); 当然了,如果你翻译能力很好,是业内翘楚,这些条条框框对你毫无意义,你直接可以跟别人谈单价,即便你开价高也还是有很多人乐意找你翻译的,毕竟有些客户更在意质量、效果,不缺钱~
不同公司、不同客户群体、不同的价位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入门级笔译,因为职业笔译要学习和提高的地方太多了,语言与社会/经济发展息息相关,每年都有新的词汇、新的翻译工具出现,你需要与时俱进,稍不留神就被甩在后面;
目前笔译工作涉及影视、动画、软件、手册、网站、书籍等,覆盖的领域包括电子、金融、化工、医学、机械、法律、商务、外交、专利、论文等,不仅需要从业者具备扎实的双语基础、娴熟的语言转化能力,还需要吃苦耐劳、努力学习、与时俱进,并且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等专业化翻译工具(提高翻译统一性、效率、项目管理、QA等),否则很容易被无情淘汰,因为普通笔译工作者的数量实在是太过庞大,持有专八证书、六级证书、CATTI 证书的所谓的“翻译”确实太多太多了;正因为如此,合格笔译者凤毛麟角,测试10人(一般应聘者至少专八以上水平或硕士)往往都难物色到一位较理想的笔译人才,因此合格笔译人才月入15000张左右是司空见惯的,但与金融、IT等比笔译行业整体收入是比较低的,如果你深爱笔译就要有这样的思想准备!
最后祝您顺利通过考试,如有其他相关问题可继续留言
散文佳作108篇怎么用
散文佳作108篇,前日,我读了《念人散文精选》中,该文集刚好101篇佳作。这些散文有励志散文、情感散文、伤感散文,写作体裁多样。这些散文短小精悍、题材新颖、词语优美,值得一读。为了考研,我买了《散文佳作108篇》,却不知道具体怎么看最有效。
关于浪费时间一说我不敢苟同。请问你是考的英语专业的哪一个的分支?毕竟学硕专硕有所不同,侧重点也不一样。再细化一些,像是英语语言文学下面还有语言学、英美文学等分支。主要还是看报考院校,确定了之后查询相关真题,询问相关考研经验。(很多地方都能问到上岸师兄师姐的具体规划,再细致一些到具体的数目、参考资料、作息安排都有所涉及)
翻译中翻英的话可以考虑:张培基的散文108篇&专八翻译。 散文翻译这一块如果时间充裕可以自己翻译完毕之后再与原文对照。(这个不建议每篇都这样操作,时间上不允许。在中文中难以翻译的部分可以对照其英文,再整理出好的短语与表达)
(最后!这个不一定说,必须必须要看完)专八翻译与108篇在一起训练的话,不至于内容枯燥,也能转换思维。
其次、英翻中可以参考叶子南的《高级翻译理论与实践》。
最后关于这些资料,咸鱼上可以查询,习惯电子档的同学也可以云盘见,总之,资料千千万,要用心甄别。
希望你能取得自己满意的成绩。
以上就是关于散文佳作108篇怎么学相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。
推荐阅读:
余秋雨的散文《生命是一树花开》(余秋雨的散文《生命是一树花开》原文)