公示语翻译概念(公示语翻译概念是什么)
发布时间:2023-05-24 09:03:29
稿源:
创意岭 阅读:
67
大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于公示语翻译概念的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。
开始之前先推荐一个非常厉害的Ai人工智能工具,一键生成原创文章、方案、文案、工作计划、工作报告、论文、代码、作文、做题和对话答疑等等
只需要输入关键词,就能返回你想要的内容,有小程序、在线网页版、PC客户端和批量生成器
问友Ai官网:https://ai.de1919.com。
本文目录:
公示语翻译与文学翻译有何异同
1、类型不一样 从翻译的角度来讲,文学翻译所接触的文献都是经典作品,并对翻译人员的文学素养、文学创作能力有较高的要求,不仅要具备基本的文学创作能力,更要有丰富的外文阅读及书写能力。非文学翻译,在多数情况下根据客观实在的要求,会存在一些语言不规范、表达意思不清楚的情况,所以非文学翻译不能像文学翻译一样,盲目地忠于原文。
2、翻译要求不一样
翻译的标准有很多,大多数从事翻译的专业人员都提出过自己的见解。他们提出的意见,对于普通文章的翻译具有指导意义。但是由于翻译的题材、种类不同。
3、用途不一样
就文学翻译来说,它的首要目的就是对艺术的一种传播,其他信息的传达都是附属的。
非文学翻译传达的是一种准确的信息,它最基本的要求就是将原来的信息准确无误地表达出来,不添加任何个人的情感和个人虚构的部分。从事非文学翻译的人员,要对所翻译的文字有一个正确的理解,并对所翻译的词语要慎重,不能选取有歧义的词语,避免引起不必要的误会
公示语翻译属于科技翻译吗
不。公告语翻译属于实用英语翻译。公示语对于一个国家或是一座城市来说都是非常重要的。它是都市人文环境和语言环境的一项重要组成部分,它能增加地区文化传播的效率和亲和力,加强不同文化之间的和谐交融。公示语通常表现为提示公众、传递信息、约束性、限制性以及警示性。公示语属于一门实用性的学科。那么对于译员来说,公示语翻译的原则有哪些呢?根据公示语的文本类型以及功能特色,在总结前人的研究基础上,天津专业翻译公司乐译通总结了公示语翻译的“统一、简洁、不译、原味”四原则,接下来就让我们具体来看下这四个原则。
1、统一性
公示语翻译出现任何歧义法准确的传递。公示语翻译的统一原则包括了以下几个含义:(1)对于一些常用的公示语应与国际惯例的表达方式保持一致,要采用直接借鉴的方式,充分利用英语国家现有并惯用的公示语(2)公示语翻译时要尽量与固定的译名保持一致。
2、简洁性
公示语最基本的特点就是简洁。简洁原则是指在保证其完整内容的前提下,尽量使译文言简意赅,不含复杂的长句和晦涩的语言。这样能保证让人看到之后一目了然,而不是费尽心思去琢磨其中隐藏的含义,造成不能理解的情况。
3、不译性
什么情况下公示语可不泽呢?第一,若公示语可用图片来表示时,翻译就变得多余了,因为图片易懂且生动,比如:请勿吸烟、严禁拍照等。其次,是具有突出中国特色的公示语,对于外国人来说并没有多大的意义,因此不用翻译。
4、原味性
英语和汉语属于两种不同的语言,有各自的表达方法和思维方式。公示语翻译的“原味原则”,指的是英语译文应该要符合英语的表达习惯,不要出现中式英语的情况,这样不仅在表达上拗口难懂,也很难让外国友人明白公示语翻译的意思
以上就是关于公示语翻译概念相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。
推荐阅读: